Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунах (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав кунах Крылов камбузра ҫӗр улми шуратрӗ.

В этот же день Крылов чистил картошку на камбузе.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйсем кашни кунах вӗренсе ларакан зала вӗсем ҫапла ят панӑ.

Так они прозвали зал, где проходят многие часы их жизни.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кашни кунах уроксене ҫӗрлене юлса тумалла мар ӗнтӗ.

Не могу же их каждый день ночью делать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эсӗ килтӗн те пӗрремӗш кунах ӑна интереслентерсе ятӑн.

а ты пришел и в первый же день.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кашни кунах.

— Делаю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пӗрремӗш кунах вӗсен аллине … — Федор каласа пӗтермерӗ.

— Я просто не хочу, чтобы тебя в первый же день того, — Федор не договорил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗрремӗш кунах, пӗрремӗш урокрах доска умне тухмалла пулать иккен.

В первый же день, на первом уроке — загреметь к доске.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗр сӑмахпа каласан, мӑнкун календарь тӑрӑх кӑтартнӑ кунах ҫитсе чечекленчӗ.

Одним словом, пасха пришла и расцвела в тот самый день, в который ей и полагалось по календарю.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав кунах каҫхине Петя Павликӑн чаплӑ банкинчен пур пек укҫине вӑрларӗ.

Вечером того же дня Петя осторожно выкрал знаменитую копилку Павлика.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Вӗсем ӑна кашни кунах хӗнеҫҫӗ, — ӑшри саспа, ҫӗтӗк ҫаннипе питне сӑтӑрса каларӗ вӑл.

— Они его каждый день бьют, — глухо сказал он, вытирая драным рукавом щеки.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗтӗмӗшпех урӑхла: кунта лайӑх ҫынсемех лараҫҫӗ, вӗсем пеккисене кашни кунах вокзал патӗнче тата Ланжеронра, Александровски паркра, конка ҫинче те нумай тӗл пулма пулать.

Наоборот: обыкновенные, простые, вполне приличные люди, из числа тех, каких можно было каждый день встретить возле вокзала, на Ланжероне, в Александровском парке, на конке…

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ санран ыйтатӑп: тинӗсе кимӗпе кашни кунах тухатӑр-и эсир?

Я тебя спрашиваю: каждый ли вы день выходите в море на шаланде?

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик кашни кунах пулӑ курнӑ пулсан та, скумбрисен кӗтӳне ҫур ҫухрӑмран курса уйӑрма пултарать пулсан та, ҫапах вӑл скумбрисен чеелӗхӗнчен тӗлӗнет.

Хотя Гаврик ежедневно видел рыбу, привык к ней, умел за полверсты обнаружить в море косяк скумбрии, но все же каждый раз он неизменно восхищался ее красотой и хитростью.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав кунах тепӗр ача, Гаврик, — эпир ӑна Одесса ҫыранӗсем ҫинчен ҫырнӑ чухне кӑшт асӑннӑччӗ, — тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра сивӗпе вӑраннӑ.

В этот же день другой мальчик, Гаврик — тот самый, о котором мы вскользь упомянули, описывая одесские берега, — проснулся на рассвете от холода.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малтанхи аван кунах Новодевичье масарӗ ҫине, Расщепей палӑкӗ патне кайма кӑмӑл турӑм.

И мне захотелось в первый хороший день пойти посидеть на Новодевичьем кладбище, у памятника Расщепею.

29 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Килнӗ кунах пире хисеп турӗ, ывӑлӗпе пирӗн пата пычӗ, чылайччен ларчӗ, чей ӗҫрӗ, пире хӑйӗн паёкӗнчен хӑварнӑ консервӑпа хӑналарӗ.

Он пришел к нам с сынишкой и долго сидел за чаем, угощая нас консервами из своего пайка.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кашни кунах кулатӑп эпӗ унтан.

Над ней я каждый день издевался.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Яра кунах — тӗтре, ҫав ҫавах пирӗн куҫсене ыраттаракан тӗссӗр ҫутӑ.

Весь день — туман и тот матовый свет, от которого так сильно болят глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Саня патӗнче эпӗ кашни канмалли кунах пулатӑп.

Я бывал у Сани каждый выходной день.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Корпусной аэродрома кашни кунах киле-киле каять.

На Корпусный аэродром каждый день приезжает он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех