Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парти сăмах пирĕн базăра пур.
парти (тĕпĕ: парти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Иван Фомич, эпир хамӑр ҫынсене парти юлашки пленумра лартнӑ тӗп задачӑна татса парассишӗн кӗрешме ҫӗклетпӗр, — хӑйне Пробатов каласа кӑтартакан секретарьпе танлаштарасран хӑранӑ пек, каллех тӳссе лараймарӗ Коробин.

— Мы нацеливаем своих людей, Иван Фомич, на решение главной задачи, поставленной партией на последнем Пленуме, — снова не выдержал Коробин, как будто опасался, что его сравнивают с тем секретарем, о котором рассказывал Пробатов.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Абстрактлӑ шухӑшлама пӗлес пулать, — тенӗ вӑл, — план вӑл пур парти работникӗшӗн те ӗҫе пуҫарса, йӗркелесе ямалли япала, чӑннипе ӗҫлес килмен ҫын ҫеҫ ӑна хакламасӑр тӑма пултарать».

«Нужно уметь мыслить отвлеченно, — заметил он, — план — это организующее начало для всякого партийного работника, и пренебрегать им может только человек, не желающий работать по-настоящему».

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сакӑр вунӑ ҫулти Иван мучи те каялла, тӑван ялаллах, туртӑнать иккен, вӑл та хӑй ҫӑварӗпе: «Парти ыйтать пулсан, мӗншӗн пулӑшас мар!» — тесе каланӑ имӗш.

Даже восьмидесятилетний дед Иван рвался якобы назад, в родную деревню, и самолично заявил: «Раз партия просит — отчего не пособить!»

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Гневышева судпа айӑпласан, Корней хӗрне, тулашса: сан хастар каччу пулман пулсан, парти енӗпе выговор панипех иртсе каятчӗ, тенӗ.

А когда Гневышева осудили, Корней раздраженно заявил дочери, что, если бы не ее ретивый жених, все обошлось бы выговором по партийной линии.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫук, эпӗ хӑма яланах парти салтакӗ вырӑнне хунӑ тата ял хуҫалӑхӗнче темскер йӗркеллӗ мар тесе шутлама пуҫланӑ самантсенче те эпӗ ҫакна хам пӗлмен темӗнле пысӑк сӑлтавсенчен килет пуль тесе ӗненнӗ, хама хам ирӗксӗрех ҫапла ӗнентернӗ…

Нет, я всегда считал себя солдатом партии, и даже в то минуты, когда я начинал думать, что в сельском хозяйстве творится что-то неладное, я верил, заставил себя наконец верить, что, очевидно, такое положение диктуется какими-то более высокими причинами, О которых мне неизвестно…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакна вӑл хӑйӗн уйрӑмах пысӑк правӑсем е тӗлӗнмелле пултарулӑх, ирӗк тата ҫирӗп кӑмӑл пулнӑран мар, парти пысӑк ӗҫ шанса панипе, вӑл парти ячӗпе, унӑн вӑйӗпе, унӑн авторитечӗпе усӑ курнӑран тума пултарнине ӑнланнӑ.

И не потому, что он наделен какими-то необычными правами или сверхъестественными способностями, волей и характером, а потому, что облечен высочайшим доверием партии и действует от ее имени, ее силой, ее авторитетом.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑнтанпа вӗсен пурнӑҫӗ тӗрлӗ ҫулпа кайнӑ, кашни хӑйне май пурӑннӑ: Пробатов часах рабфака кӗнӗ, унтан ӗҫленӗ, кайран каллех вӗреннӗ, парти ӑна пӗр кирлӗ ҫӗртен тепӗр кирлӗ ҫӗре куҫарнӑ, Бахолдин вара, хӑйӗн кун-ҫулне ача ҫурчӗпе ҫыхантарнӑскер, пӗрмаях Приреченски районта пурӑннӑ…

С тех пор их жизни пошли несхожими путями, у каждого по-своему: Пробатов вскоре поступил на рабфак, потом работал и снова учился, партия перебрасывала его с одного важного участка па другой, а Бахолдин, связавший свою судьбу с детдомовцами, оставался все время в Приреченском районе…

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов шӑппӑн кулса ячӗ, Бахолдин, вӑтанса, калама чарӑнчӗ; вӑл обком секретарӗ унӑн сӑмахӗсене ҫамрӑк парти работникне хурлани вырӑнне ӑнланма пултарать тесе шухӑшласа илчӗ.

Пробатов тихо засмеялся, а Бахолдин смущенно замолчал, поймав себя на том, что секретарь обкома может воспринять его слова как желание наговорить лишнее на молодого партийного работника.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Парти организацийӗ унта пысӑках мар, мӗн пурӗ вун икӗ ҫын, — Коробин малтанхи пекех уҫҫӑн та ҫирӗппӗн ответлерӗ.

— Партийная организация там небольшая, всего двенадцать человек, — Коробин отвечал с прежней четкостью и деловитостью.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑт ӑнлантарса пар ӗнтӗ ҫакна ҫак парти деятельне!»

Вот попробуй докажи этому партийному деятелю».

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробина Пробатов юри ҫавӑн пек хаваслӑн калаҫнӑ пек тата унашкал калаҫни парти работникне мар, врачсене ытларах тивӗҫлӗ пек туйӑнчӗ.

Коробину казалось, что Пробатов сознательно ведет разговор в таком нарочито бодром тоне, который скорее был свойствен врачу, чем партийному работнику.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак япаласене курсан, кунта, паллах, районти парти руководителӗ пурӑнать тесе калас ҫук, пӗр-пӗр ҫутҫанталӑка юратакан ҫын, естествознани учителӗ е ҫул ҫӳревҫӗ пурӑнать тейӗн ҫав.

Просто невозможно было догадаться по этой обстановке, что здесь живет партийный руководитель района, а но какой-то любитель природы, учитель естествознания или путешественник.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак туйӑмсене Коробин парти ӗҫӗнчи ҫынна кирлӗ мар ытлашши ачашлӑх тесе шутланӑ.

Коробин относил эти чувства к ненужной для партийного работника сентиментальности.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Парти билечӗпе уйрӑлмалла пулать тесе хӑратмасан хӑнк та тумаҫҫӗ!

Пока не пригрозишь, что можно расстаться с партийным билетом, — не прошибешь!

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑй парти ӗҫӗнче ӗҫлеме пуҫланӑранпа Коробин облаҫ пуҫлӑхӗсем пӗр-пӗр района тухса кайнӑ чухне ун ҫинчен райкомӑн пӗрремӗш секретарьне пӗлтерменнине пӗртте астумасть.

За годы, которые Коровин отдал партийной работе, он не помнил случая, чтобы руководители области, отправляясь в какой-либо район, не ставили об этом в известность первого секретаря райкома.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна председательтен кӑларма парти хӑй пулӑшӗ! — теҫҫӗ.

Сама, дескать, партия подсобит убрать его с председателей!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аллисене колхоз кӗсйине чикекен ҫынсене парти сивленӗ хыҫҫӑн темиҫе ҫул иртнӗ тата ҫирӗп йӗркесем тунӑ пулин те, ямӑт пурлӑха хапсӑнакансем пӗтмен-ха.

Время давно осудило людей, запускавших руки в артельный карман, и все-таки, несмотря на все строгости, встречались еще любители дарового добра.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кашни алӑка шаккамалла, кашни ҫынна лайӑх пӗлмелле, унсӑрӑн эпир пирӗнтен паян парти мӗн ыйтнине пӗтӗмпе тӑваймастпӑр!

Стучаться в каждую дверь, хорошо знать каждого человека, иначе нам не справиться со всем тем, что требует сегодня от нас партия!

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

 — Юлташсем, сирӗн колхозра йӗрке тума парти райкомне пулӑшӑпӑр эпир, халӗ тавлашӑва ҫакӑнпа пӗтерер!

 — Мы поможем, товарищи, районному комитету партии навести в ваших делах порядок, и давайте на этом сейчас ваш спор прекратим!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тата парти хыҫне пытанма пӑрах эсӗ.

И за партию ты брось прятаться.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех