Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑватне (тĕпĕ: хӑват) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Патриот-летчиксен ӗҫӗнче тӗрлӗ кӑлтӑксем тупма тӑрӑшакансем пирӗн ҫар хӑватне чакарасшӑн кӗрешеҫҫӗ, мӗн хушнине ҫине тӑрсах пурнӑҫлама тӑрӑшакан пуклак ӑслӑ ҫынсем урлӑ хаяр та чее тӑшмансем ӗҫлеҫҫӗ, тесе шутланӑ вӑл.

Что тот, кто интригует против летчиков-патриотов, тот одновременно борется за ослабление нашей военной мощи, что за спиною тупых и упорных предельщиков действуют злобные и хитрые враги народа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Хамӑр авиаци хӑватне ҫирӗплетмелле, сывлӑшри ҫапӑҫу техникине ҫӗнетсе аванлатмалла!» тенӗ хӑйне хӑй Чкалов.

«Надо крепить нашу авиационную мощь, совершенствовать технику воздушного боя!» — говорил себе Чкалов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сӑлтавӗ вара ҫакӑнта: аэродинамика пӑрӑхне чи пысӑк хӑвӑртлӑхпа ӗҫлеттернӗ, анчах двигателӗн пӗтӗм хӑватне кӑтартма май килмен, апла пулсан унӑн ахаль те пысӑк хӑвӑртлӑхне сехетре 19 500 ҫухрӑма яхӑн ӳстерме май пур тесе шутлаҫҫӗ.

Дело в том, что аэродинамическая труба была задействовано максимально, но не двигатель, а это значит, что его и так высокая скорость может быть увеличена приблизительно до 19 500 км/ч.

Китайра Ҫӗр чӑмӑрӗ тавра икӗ сехет хушшинче вӗҫтерсе ҫитерме пултаракан двигатель ӑсталанӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27502.html

Владимир Ильич куҫ илмесӗр Атӑлӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑватлӑ шывӗ ҫинелле пӑхать, ҫак шыв Российӑри типӗ ҫӗрсене шӑварма, вӗсенчен сӗтеклӗ улӑхсемпе пулӑхлӑ хирсем тума, ҫынсене тулӑх апат-ҫимӗҫ туса пама пултаракан хӑватне янкӑссӑн юхтарса каять; пиншер пӑтлӑ пӑр куписене вылямаллах ҫавӑрса пӑрахакан юханшыв, пысӑк турбинӑсен ҫуначӗсене ҫавӑрса, ҫынна ӑшӑпа ҫутӑ пама пултарать.

Владимир Ильич не отрывая глаз смотрел на безбрежные могучие и живые воды реки, которые праздно несли в себе огромную энергию, способную напоить все засушливые земли России, превратить их в сочные пастбища и плодородные поля, накормить досыта людей; воды, играючи переворачивающие тысячепудовые льдины, могли крутить лопасти огромных турбин, дать человеку тепло и свет.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Паллах, ӗмӗрӗпех пурӑнас ҫук вӗсем кунта, Алакаевкӑра, иккӗшӗ те хӑйсен пӗтӗм вӑйне, пӗлӗвӗсене, ҫамрӑклӑхӑн пӗтӗм хӑватне революци ӗҫне парӗҫ, ҫапла тупа тунӑ вӗсем.

Конечно, не всю жизнь они с Марком будут жить здесь, в Алакаевке; кончится срок ссылки, и оба поедут в Петербург, оба отдадут свои силы, знания, всю молодую энергию делу революции, которому оба поклялись служить.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӗр ҫинчи ӳлӗмрен пулакан ӳсӗмсемшӗн, аслӑ та питӗ кирлӗ тӗллевшӗн пурнӑҫӑн пӗтӗм хӑватне наукӑна пиллесе, чунтан-чӗререн ӗҫлемелле.

Во имя этой первой ступени нужно работать, отдавая все силы души и тела осуществлению этого необходимого условия для великого будущего людей Земли!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Динозаврсене вӗлерме пултаракан энерги хӑватне, паллах, приборсемпе пӗлме пулнӑ. Апла пулсан, «вӗсем» пиншер ҫул каярах динозаврсем вилме пуҫланӑ ҫӗрте ҫӳренӗ пулсан, вӗсем унта атом энергийӗн ҫӑлкуҫне шыранӑ…

Мощное излучение, губительное для динозавров, которое, разумеется, можно уловить прибором, началось тысячелетиями раньше. Тогда, если «они» бродили там, где позже произошла массовая гибель динозавров, значит, «они» искали источники атомной энергии…

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хытӑ хӗрсе кайнине пула атомӑн сӑнчӑравлӑ реакцийӗсем ӗҫлеме тытӑнаҫҫӗ, вӗсем ҫӑлтӑрсенчен уйрӑлса тухакан энерги хӑватне вӑйлатаҫҫӗ.

Высокая температура вызывает действие атомных реакций, усиливающих выделение энергии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чӗре тӗввинче ӗмӗр капланса шыҫӑннӑ ҫилӗ те хирӗҫес ҫук хӑватне туйса парӑнать.

Скопившаяся за годы сердечная боль сдается без сопротивления.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Имҫам хӑй хӑватне ҫитерчӗ.

Лекарство сработало что надо!

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла вӑл пӗтӗм анине сарса витӗччӗ, анчах иртӗхнӗ ҫутҫанталӑкӑн тискерленнӗ хӑватне мӗнпе чарма вӑй ҫитерӗн?..

Он бы укрыл все поле, если бы это было в его силах, лишь бы остановить эту безжалостную стихию, но где ему взять такое покрывало?..

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку тӗлӗшпе ӑна-кӑна чухлакан ҫынсем унӑн тӗлӗнмелле хӑватне тӗп-тӗрӗсех тӗпчесе пӗлнӗ: ҫав турӑш праҫникӗ кунне кам ун патне ҫурран утса килет — «ҫирӗм кунлӑх ҫылӑхне каҫарттарма» пултарать, е, урӑхла каласан, ҫирӗм кун хушшинче вӑл мӗнле усал ӗҫсем тунӑ, леш тӗнчере весӗм пурте каҫарӑнма тивӗҫ.

Знатоки дела определили с полною точностью ее чудодейственную силу: всякий, кто приходил к иконе в день ее праздника пешком, пользовался «двадцатью днями отпущения», то есть все его беззакония, совершенные в течение двадцати дней, должны были идти на том свете насмарку.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑватне кура.

По мощи.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Совет халӑхӗ пӗтӗм тӗнче умӗнче хӑйӗн иксӗлми хӑватне кӑтартрӗ, ылханлӑ вӑрҫа аслӑ Ҫӗнтерӳпе вӗҫлерӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Ҫӑлтӑр» колхоз председательне лартнӑ Нина Орлован колхоз пурлӑхне хапсӑнакан ханттарсемпе кӗрешнипе пӗрлех Хӗрлӗ Ҫар хӑватне ӳстерессишӗн, ӑна май пур таран пулӑшассишӗн те нумай вӑй хума тивет.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Шӑпах ҫак курайманлӑх хӑватне ҫирӗплетет те Элнет юханшывӗ ҫинчи чӑвашсемпе мари бурлакӗсен 1905 ҫулхи революциллӗ пӑлхавӗ.

Именно эту силу ненависти подтверждает и революционное восстание 1905 года чувашских и марийских бурлаков на реке Илеть.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эпир халлӗхе тӑшман вут-хӗмӗн мӗнпур пек хӑватне туйман-ха.

Мы пока не чувствовали всей силы огня противника.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑхӑт иртнӗ май ҫил икӗ хут ытларах вӑйпа урса ашкӑнма пуҫларӗ, мачтӑсем паруссен хӑватне тӳсеймесӗр авӑнса анаҫҫӗ, судно хумсен вӑййи пек пулса тӑчӗ.

Ветер все усиливался, мачты согнулись под тяжестью парусов, и яхта, казалось, приподнялась над волнами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паллах, университетӑн фармакологи лабораторийӗн хӑватне шута илнӗ пулас.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Валерие кирек те кам тӗл пулсан та ирӗксӗрех тӗлӗннӗ, ачашшӑн хисепленӗ: хӑйне хӑй ҫав тери сӑпайлӑ тыткаланӑ хӗр хӑйӗн чиперлӗх хӑватне ӑнланман пекех туйӑннӑ.

Всякому, кому только не встречалась Валерия, она внушала чувство невольного удивления и столь же невольного нежного уважения: так скромна была ее осанка, так мало, казалось, сознавала она сама всю силу своих прелестей.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех