Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупӑнса (тĕпĕ: хупӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗк ушкӑн сывлӑш кӗмен, тен, йӑлтах шыв айӗнче ларакан йӑвана хупӑнса питӗрӗнсе юлнӑ иккен.

Маленький отряд был герметически закупорен в этом конусе, который, возможно, уже весь ушел под воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Авӑ мӗншӗн вӑл ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫырса ларать, авӑ мӗн ҫинчен хӑйӗн пӳлӗмӗнче хупӑнса ларса юлташӗсемпе тавлашать.

Вот почему он сидит и пишет по ночам, вот о чем спорит с товарищами, запершись у себя в комнате.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Коридорта алӑксем шалтлатса уҫӑлса хупӑнса тӑраҫҫӗ, ачасем, пӗр-пӗринчен ирте-ирте, шавласа чупаҫҫӗ, Саша умӗнче вара ҫаплах хӑйсен класӗнче ачасем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

В коридоре хлопали двери, шумно пробегали школьники, а возле Саши все еще толпились ребята.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сакай алӑкӗ сасартӑк хупӑнса ларчӗ те, тӗпсакайӗнче пӑшӑлтатакансем хыттӑнах кӑшкӑрашса калаҫма тытӑнчӗҫ.

Крышка сразу захлопнулась, и шопот под полом перешел в громкий разговор, выкрики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кимӗ ҫине кӗрсе выртсанах, эпӗ хамӑн куҫ хупанкисем хӑйсем тӗллӗнех хупӑнса ларнине туйрӑм.

Едва я вошел в лодку и лег на приготовленное мне место, как почувствовал, что веки мои слипаются.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пӗррехинче Пульчиха алӑкӗ, темшӗн хупӑнса тӑнӑ, ҫынсем тахҫанах ҫывӑрса тӑнӑ пулнӑ.

Однажды дверь обыкновенно аккуратной Пульчихи оказалась затворенной, несмотря на то, что все давно уже встали.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пысӑк алӑк хупӑнса ларӗ, вара вӑл ашшӗпе куҫа-куҫӑн тӑрса юлӗ.

Затворится большая дверь, и он останется с глазу на глаз с ним.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Маркиза кӗртсе янӑ хыҫҫӑн йывӑр алӑк хупӑнса ларчӗ.

И меньше чем через четверть часа после того, как рука священника схватила маркиза, за Лантенаком захлопнулась дверь.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аялта, вӑрман хӗрринче ларакан батарейӑпа та, ҫӳлте тӳрем сӑртлӑха вырнаҫтарнисемпе те, башньӑра хупӑнса ларакансем унтан тухма е тарма хӑтланса пӑхсан ҫеҫ пемелле тесе калаҫса татӑлчӗҫ.

Было решено, что и нижняя батарея, установленная в лесу, и верхняя, установленная на плоскогорье, откроют огонь лишь в том случае, если осажденные решатся на вылазку или предпримут попытку к бегству.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, башньӑра хупӑнса ларакансен ӗҫсем тапӑнакансем шутланинчен нумай йывӑр пулнӑ.

Положение их, повторяем, было куда плачевнее, чем предполагали нападающие.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башньӑра хупӑнса ларакансем пӑшал авӑрламалли япаласем нумай тесе мухтаннӑ, анчах вӗсен ҫав япаласем сахал.

Вандейцы зря хвалились — боевых припасов у них оставалось в обрез.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башньӑра хупӑнса ларнисене тартас мар тесе, вӑл пурне те тунӑ.

Он принял все меры, чтобы предотвратить любую попытку к бегству.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ мӗншӗн вӑл кӗпере хӗрхенсе, башньӑна хупӑнса ларнисем ҫав енчен тарса тухасран кӗпере хирӗҫ тупӑ лартнипех ҫырлахрӗ.

Поэтому-то он решил пощадить мост, он ограничился тем, что приказал зорко охранять все входы и выходы, дабы ни один беглец не мог проскользнуть незамеченным, а также держать мост под угрозой обстрела.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫывӑхра хӳтлӗх тупӑннӑран кӑна ҫак замока хупӑнса ларнӑ.

Он укрылся в замке просто потому, что поблизости не оказалось более подходящего убежища.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи малтан ҫакна пӗлсе тӑрар: эсир хупӑрласа илнӗ башньӑна хупӑнса лариччен малтан вӑрҫӑ ӗҫӗсене ертсе пыма монсиньор хӑйӗн ултӑ помощникне хушса пачӗ.

Так знайте же, что прежде чем запереться в этой башне, которую вы осадили, маркиз возложил военное командование на шестерых вождей, своих помощников.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳлтисене аялтисенчен, халӑхран уйӑрса тӑракан ҫирӗп алӑк ун умӗнче хытӑ хупӑнса ларнӑ.

Перегородка между великим и малым воздвиглась снова.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малтан эпӗ нимӗн те курма пултараймарӑм, манӑн куҫӑмсем нумайччен ҫутӑ курмасӑр ҫӳренине ҫавӑнтах хупӑнса лараҫҫӗ.

Яркий свет ослепил меня; глаза, привыкшие к темноте, невольно закрылись!

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Е куҫӑрсем хупӑнса ларчӗҫ-и?

Или у вас глаза заметило, как у нас говорят?

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапах та вӑл, Малаша, яланлӑхах хальхи пек мӗскӗн пулса юлӗ, — ун умӗнче халӗ пур ҫулсем те хупӑнса ларнӑ.

А она, Малаша, уже навсегда останется тем, что есть, — все дороги перед ней закрыты.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫӗсем унӑн мӑч-мӑч хупӑнса илчӗҫ.

Глаза его заморгали.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех