Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уявсенче (тĕпĕ: уяв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрне-кунне уявсенче кӑна ирттерекен ӑнӑҫсӑр пуҫлӑх Раҫҫей шӑпи ҫинчен шухӑшламан, хӑҫан та пулин вӑрҫӑ пуласси ҫинчен вӑл ӑша та илмен, ҫавӑнпа Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнчи оборонӑна ҫирӗплетес тесе нимӗн те туман.

Равнодушный к судьбам России, бездарный руководитель, увлекавшийся бесконечными празднествами, он не хотел утруждать себя думами о возможности войны и не принимал никаких мер к укреплению обороноспособности Дальнего Востока.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйӗн сывлӑхне ҫав тери упраканскер, вӑл чи пысӑк уявсенче ҫеҫ хуҫа сӗннӗ сигарета илет.

Он очень пекся о своем здоровье и курил сигары шефа только тогда, когда праздновал победу.

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл малашне ку киле уявсенче кӑна ура ярса пусӗ.

А здесь она появится только по праздникам.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тата тепрер ҫултан Ванькка Мускавра пентхаусра пурӑнма пуҫлать, эпӗ виҫӗ хутлӑ коттедж туса лартатӑп, виҫ ҫултан Ванькка вертолет туянса яла уявсенче вертолетпа вӗҫсе килме тапратать, эпӗ, эпӗ вара…

А ещё через год Ванька заживет в пентхаусе в Москве, а я построю трехэтажный коттедж, через три года Ванька купит вертолет и будет прилетать на праздники к нам на собственном вертолете, а я, а я…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Уявсенче, вӑт, вӗсем тӗле килнӗ кунсенче, пӗри хӑть ҫакӑнта килсе курӑнин.

А вот в праздники-то, когда они бывают, никого ведь нету тут.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

— Ҫӑпатине ӑна, хӗрӗм, Ӗҫе кайма сырнӑ тет, Уявсенче тапӑртатма Сӑран атӑ пулнӑ тет.

Куҫарса пулӑш

Тетте // Светлана Асамат. https://chuvash.org/lib/haylav/7368.html

Ҫакнашкал шкулсенче, уявсенче пулсан чӑваш тумӗ, юрри-ташши, йӑли-йӗрки пурӑннине туйса савӑнатӑн.

Находясь в подобных школах, на праздниках, чувствуешь и радуешься что живы чувашские наряды, песни-танцы, обычаи.

Аваллӑха упраса — малашлӑха ӗненсе // Ермакова Надежда. https://chuvash.org/blogs/comments/4784.html

Колхоз правленийӗ уявсенче Хисеп хучӗ панишӗн те чӗререн савӑннӑ.

От души радовались тому, что колхозное правление по праздникам вручало Почетные грамоты.

Кукамипе кукаҫи хӑма савалаҫҫӗ… // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2017.09.22

Вӑрмарти «Парне» ансамбльпе концертсемпе уявсенче халӑха сахал мар савӑнтарнӑ.

Не мало радовал народ на праздниках и на концертах вместе Урмарским ансамблем "Парне".

Сухаллӑ ҫыннӑн ӗмӗрӗ вӑрӑм, сывлӑхӗ ҫирӗп // А.ПЕТРОВ. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Пысӑк уявсенче эпӗ ялти чиркӗве те ҫӳретӗп.

По большим праздникам я и в церковь деревенскую хожу.

Ҫӗнӗ пурнӑҫа — ҫамрӑк хӑватпа // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Саша уявсенче хӑйӗн пултарулӑхне пӗтӗм яла кӑтартать-ҫке.

Потому что во время праздников Саша знакомит своим творчеством всю деревню.

«Юррӑмсем юрату ҫинчен» // Сувар. «Сувар», 21(699)№, 2007.05.25

Тахҫан пӗрре пысӑк уявсенче килкелесе куратчӗҫ – нимӗн те калаймӑн.

Изредка по большим праздникам приезжали - ничего не скажешь.

Ылтӑн кин // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Музейсенче ҫеҫ упрас марччӗ ӑна, куллен тӑхӑнаймасан та уявсенче те пулин тӑхӑнса савӑнасчӗ.

Куҫарса пулӑш

Несӗлсен шӑнӑрӗ татӑлмӗ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Ҫут ҫанталӑк ытамӗнче иртекен уявсенче Михайловсемшӗн хускану тӗпре.

Куҫарса пулӑш

Ӑшӑ йӑвара ҫунат сараҫҫӗ // Ирина Пушкина. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Пуҫ ӗҫӗпе тимлемелли вырӑнта тӑрӑшаканскер каҫхине те, канмалли кунсемпе уявсенче те компьютер умне ларать.

Куҫарса пулӑш

Виҫӗ мӑшӑр нуски укҫи вӑрҫтарать // Таисия Ташней. http://chuvash.org/blogs/comments/2758.html

Канмалли кунсемпе уявсенче мӑнукӗсен, мӑнукӗсен ачисен ытамне путать вӑл.

На выходных и на праздники она тонет в объятиях внуков и детей внуков.

Униҫҫи аппан савӑнӑҫӗ // Ял пурнӑҫӗ. «Ял пурнӑҫӗ», 2016.07.25

11. Уявсенче тата чаплӑ кунсенче унӑн тырӑ парнине пӑру пуҫне пӗр ефа, сурӑх таки пуҫне пӗр ефа, путек пуҫне хӑй мӗн чухлӗ парать, ҫавӑн чухлӗ кӳмелле, тата ефа пуҫне пӗр гин йывӑҫ ҫӑвӗ кӳмелле.

11. И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу.

Иез 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Уявсенче Ҫӳлхуҫа умне тӑма килнӗ халӑхӑн ҫапла тумалла: ҫурҫӗр хапхинчен кӗнӗ ҫын кӑнтӑр хапхинчен тухмалла, кӑнтӑр хапхинчен кӗни ҫурҫӗр хапхинчен тухмалла; унӑн хӑй кӗнӗ хапхаран тухмалла мар, хирӗҫҫи хапхаран тухмалла.

9. А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными.

Иез 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Аслӑ пуҫлӑх вара пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳмелли парне тата тырӑ-пулӑ парни парса тӑма тивӗҫлӗ, уявсенче тата ҫӗнӗ уйӑх тунӑ кунсенче, шӑматкунсенче, Израиль килӗн пӗтӗм чаплӑ кунӗсенче ҫу юхтарса парне пама тивӗҫлӗ; вӑл Израиль килне тасатмашкӑн ҫылӑх парни, тырӑ-пулӑ парни, пӗтӗмӗшпе ҫунтарса кӳрекен парне, тав туса кӳрекен канӑҫлӑх парни пама тивӗҫ.

17. А на обязанности князя будут лежать всесожжение и хлебное приношение, и возлияние в праздники и в новомесячия, и в субботы, во все торжества дома Израилева; он должен будет приносить жертву за грех и хлебное приношение, и всесожжение, и жертву благодарственную для очищения дома Израилева.

Иез 45 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Сион ҫине, хамӑр уявсенче халӑх пухӑнакан хула ҫине, пӑхса ил-ха; санӑн куҫусем Иерусалима, канӑҫлӑх вырӑнне, пӗр хускалмасӑр ларакан кӗлӗ чатӑрне курӗҫ; унӑн юписене нихӑҫан та кӑлармӗҫ, ӗнтӗ унӑн пӗр вӗренӗ те татӑлас ҫук.

20. Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.

Ис 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех