Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗҫпӑшала (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тирпейлӗ тытмастӑр эсир хӗҫпӑшала!

Плохо вы доглядаете за личным оружием!

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗҫпӑшала хӑйсен ирӗкӗпе парса, хамӑр енне куҫакансене ҫеҫ тивме юрамасть.

Милость только тем, кто добровольно сдаст оружие и перейдет на нашу сторону.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ыйтнипе йӑлтах килӗшетпӗр, полка ҫаплах йышӑнатпӑр, хӗҫпӑшала та туртса илместпӗр тесе шантар.

Предлагаю пойти им на уступки и посулить, что примем полк целиком и даже обезоруживать не будем.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Манӑнне хӗҫпӑшала ҫеҫ те мар, — Вороновский, хӑйӗн япшар сӑмахне татса, кӑштах именнӗ пек ейӗлсе кулчӗ, — портсигара та… туртса илчӗҫ.

Меня не только обезоружили, — Вороновский оборвал свою гладкую речь и полусмущенно улыбнулся, — но и взяли… портсигар.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Тата акӑ мӗн: хӑвӑр казаксене мана хам хӗҫпӑшала каялла пама хушӑр.

— И еще: прикажите вашим казакам возвратить мне оружие.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ тарасран хӑрасан, илӗрех ман хӗҫпӑшала, тархасшӑн…

Пожалуйста, возьмите мое оружие, если вы боитесь, что я убегу…

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пухнӑ хӗҫпӑшала йӑлтах ӑсатрӑн-и? — ыйтрӗ вӑл сӗтел умӗнче чарӑнса.

— Последнюю партию собранного оружия отправил?

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кала, памастпӑр хӗҫпӑшала!

— Оружие, скажи, не отдадим!

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах эпир Хӗрлӗ округ урлӑ ирттерсе янӑ чух пирӗн хӗҫпӑшала илес пирки сӑмах та пулмарӗ.

Но уговору не было, как мы пущали Красную Армию через свой округ, чтобы нас обезоруживали.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан тата округ Советӗнчен приказ илсе килтӗм, вӑл кӗске: пур йышши хӗҫпӑшала та ревкома кайса памалла.

А затем привез я приказ от окружного Совета, он короткий: сдать все огнестрельное и холодное оружие.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Ҫук, ҫук, — шухӑшларӗ Сергей, — кунти ҫынсем — хӑнасем мар, вӗсем Мускавӑн аслӑ урамне мӗн куҫ курнӑ таранах тӑрса тухнӑ пурлӑхӑн хуҫисем, вӗсем хӑйсем тунӑ хӗҫпӑшала тепӗр хут пӑхма тата ҫав хӗҫпӑшалпа хӑрушӑ вӑрҫӑ ҫулне утса тухнӑ ҫынсене курма килнӗ…»

«Нет, нет, — думал Сергей, — это не гости явились к нам, а хозяева всего, что я вижу на обширной московской улице, и пришли они сюда, чтобы еще раз посмотреть на сделанное их же руками оружие и чтобы взглянуть в лица тем, кто прошел с этим оружием такой беспримерный путь…»

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫакнашкал ҫуртра хӗҫпӑшала усрама хӑрушӑ пулнӑ.

Оставлять оружие в таком доме было уже опасно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗҫпӑшала пӗр кун ҫеҫ япӑх сӗрсен, ун ҫинче хӑмӑр пӑнчӑсем курӑна пуҫланӑ.

Стоило лишь один день не смазать тщательно оружие, и на нем тотчас же появлялись подозрительные буроватые пятна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хамӑр паттӑр юлташӑн вилли умӗнче халӑх панӑ хӗҫпӑшала, халӗ ҫӳлте, пирӗн таса ҫӗр ҫинче, пыйтӑсем пек йӑшӑлтатса ҫӳрекен фашистсен харампырӗсене пӗтӗмӗшпех пӗтермесӗр алӑран вӗҫертместпӗр тесе тупа тӑвӑр.

Над прахом нашего боевого товарища клянитесь не выпускать это оружие, которое вручил нам народ, и действовать им до полной победы над фашистскими паразитами, что ползут, как вши, сейчас там, наверху, по нашей чистой земле.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗҫпӑшала ҫирӗпрех тытар, партизан юлташсем!

Возьмите тверже в руки свое оружие, товарищи партизаны!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах та ҫак ҫуркаланчӑк тумтире тата хӗҫпӑшала кирек кам та тума пултарайман пӗр паллӑ майпа ҫеҫ тӑхӑнса, ҫыхса тата ҫыпӑҫтарса лартаҫҫӗ; ҫак уйрӑмлӑх казакӑн е ту ҫыннин куҫне тӳрех курӑнать.

Но надето, подпоясано и пригнано это оборванное платье и оружие одним известным образом, который дается не каждому и который сразу бросается в глаза казаку или горцу.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чи лайӑх хӗҫпӑшала казаксем ту ҫыннисенчен туянаҫҫӗ, чи лайӑх лашасене те вӗсенченех илеҫҫӗ е вӑрлаҫҫӗ.

Лучшее оружие добывается от горца, лучшие лошади покупаются и крадутся у них же.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пӗлетӗр-и… ротӑра пирӗн хӗҫпӑшала тишкересси пуҫланнӑ-ха — хастаррӑн суйрӗ Ромашов.

— Знаете… у нас идет в роте осмотр оружия, — отважно солгал Ромашов.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ вӗсене пӗтӗм хӗҫпӑшала (урӑхла каласан, пилӗк мушкет, виҫӗ сунар пӑшалӗ тата виҫӗ хӗҫ) патӑм.

Я оставил им все свое оружие (то есть пять мушкетов, три охотничьих ружья и три сабли).

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ытти хӗҫпӑшала та эпир хамӑр хушӑра валеҫрӗмӗр.

Остальное оружие мы тоже распределили между собою.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех