Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӑхрӑм (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ сехет кӑларса пӑхрӑм та лартӑм: вунпӗр ҫине вунпилӗк минут кайнӑ.

Я сел, посмотрев на часы: четверть одиннадцатого.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Эпӗ ҫавӑнталла пӑхрӑм та лаша пуҫ шӑмми пекех выртакан шурӑ мулкача куртӑм.

Я посмотрел туда, и там, тоже как череп, ярко-белый, лежал заяц.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Ҫӑвӗпех пӑхрӑм вӗсене, вӗҫен кайӑк персе тытатӑп, вӗсем савӑнсах ҫиеҫҫӗ.

Все лето хожу за ними, стреляю птичек, и они весело их едят.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Эпӗ вара йывӑҫ ҫине хӑпарса, йӑвана пӑхрӑм та сӑсарӑн пӗтӗм усаллӑхне пӗлтӗм.

Я же полез наверх, поглядел на гнездо и прочитал всю подлость кунью.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Эпӗ ҫӳлелле пӑхрӑм та хӑвӑл йывӑҫ касӑкӗ куртӑм, ҫав япала ҫинче ҫӑварне вӗҫен кайӑк хыпнӑ сӑсар ларнине куртӑм.

Тогда я глянул наверх и увидел бурак,[1] и на бураке сидит куница с птичкой в зубах.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Ӑнсӑртран эпӗ йывӑҫ ҫине пӑхрӑм, ун тавра юрпа витнӗ темӗн пысӑкӑш кӑткӑ йӑви куртӑм.

Случайно взгляд мой упал на дерево, вокруг которого расположился гигантский, засыпанный снегом муравейник.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Малалла каятӑп, хурчка ҫинчен шухӑшламастӑп та, уҫланкӑ тавра ҫаврӑнсан йывӑҫ хыҫӗнчен пӑхрӑм та — хурчка тӳрех ман умра, пӑшал персе тивмелӗх ҫӗрте, ӑсансен пуҫӗ тӑрринче ҫӳрет.

Выбрался, и о ястребе уж и не думаю, а когда поляну объехал и выглянул из-под дерева — ястреб прямо передо мной на короткий выстрел ходит у тетеревов над головами.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Эпӗ аллӑма илтӗм те кайӑкӑн хӳрине кӑшт туртса пӑхрӑм — ҫук, хускалмасть; ҫурӑмӗ тӑрӑх пӳрнепе сӑтӑрса пӑхрӑм — каллех вилнӗ пекех выртать.

Я принял ладонь, потрогал пальцем хвостик — лежит, не шевелится; погладил пальцем вдоль спинки — лежит, как убитая.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Эпӗ йӗр ҫине пӑхрӑм та малалла утрӑм.

Посмотрел я на след и пошел дальше.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Эпӗ тӗрлӗ еннелле пӑхса нумайччен сӑнаса пӑхрӑм, вара ним иккӗленесси те юлмарӗ: барс ҫав чул ҫинчен утса кайнӑ.

Я долго наблюдал бросая взгляд в разные стороны, после чего не осталось никакого сомнения: по данному камню прошелся барс.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Кӗркунне манӑн инкек сиксе тухрӗ: эпӗ кӗрпе илес тесе арчана уҫса пӑхрӑм, анчах унта нимӗн те ҫук.

К осени случилась со мной беда: полез я за крупой в сундук, а там нет ничего.

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Эпӗ сирӗн альбомра Саксонн Швейцарийӗн ӳкерчӗкӗсене пӑхрӑм, эсир мана ку интереслентерме пултараймасть терӗр.

Я рассматривал виды Саксонской Швейцарии в вашем альбоме, а вы мне заметили, что это меня занять не может.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӑхрӑм.

— Пробовал.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ пурне те пӑхрӑм: ҫав тери тӗлӗнмелле ҫухисем чултан тунӑ пек тӑраҫҫӗ; янах ӑйӗнчи сухалне те тап-таса хырнӑ.

Я все смотрел: этакие у него удивительные воротнички, точно каменные, и подбородок так аккуратно выбрит.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ аллея тӑрӑх пӑхрӑм та — сарӑ сӑмсаллӑ, тин ҫеҫ тӗкленен ҫерҫи чӗппине курах кайрӑм.

Я глянул вдоль аллеи и увидел молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове.

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Эпӗ тепӗр хут йӗри-тавра пӑхрӑм.

Я в другой раз осмотрелся.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ ун ҫине пушшех кӑсӑкланса пӑхрӑм.

Я с удвоенным любопытством посмотрел на него.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхрӑм.

Куҫарса пулӑш

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ йӗри-тавра пӑхрӑм та, чӗрем ыратса кайрӗ: хаваслӑ мар-ҫке мужик пӳртне ҫӗрле килсе кӗме.

Я посмотрел кругом — сердце во мне заныло: не весело войти ночью в мужицкую избу.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ ун ҫине тӗлӗнсе пӑхрӑм.

А я с изумлением глядел на нее.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех