Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантӑк сăмах пирĕн базăра пур.
кантӑк (тĕпĕ: кантӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тул ҫутӑлнӑҫемӗн ҫутӑлать, ҫавӑнпа кантӑк хыҫӗнчи ёлка ҫутисем тӗксӗмлене пуҫларӗҫ.

С каждой минутой становилось все светлев и светлее на улице, и вместе с тем тускнели елочные огни за окном.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫӗмрӗк кантӑк хыҫӗнче, хӗллехи ирӗн кӑвак ҫути кӗре пуҫланӑ тӗттӗм пӳлӗмре ялкӑшать.

Они ярко горели за разбитым окном, в сумраке горницы, в которую заползал свет зимнего утра.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна тутӑрпа пӗркеннӗ те кантӑк патӗнчех темскер ҫӗлесе ларать.

Евдокия Тимофеевна сидела у самого подоконника, зябко закутавшись в платок, и что-то шила.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя касмӑк хыҫне пытанса, хуллен пуҫне ҫӗклесе кантӑк витӗр пӑхрӗ те ҫавӑнтах амӑшне курчӗ.

Володя тихонько приподнял голову над кадкой, за которой он спрятался, вгляделся в окно домика и сразу увидел мать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ав, ҫав кантӑк умӗнче лараттӑм эп иртнӗ ҫул.

— Вон я за тем окошком сидел в прошлом году.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫӑн аслӑ начхозӗ тата шеф-поварӗ штаба пычӗ те, кантӑк тӑрӑх ҫумӑр шывӗ юхса аннӑ пек, ҫамки тӑрӑх юхакан тарне ҫаннипе шӑлса илчӗ.

Главный начхоз и шеф-повар подземной крепости пришел в штаб, вытер рукавом лоб, по которому бежали вниз капли пота, как на окне во время дождя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мачча ҫинчи кантӑк витӗр каменоломня районӗ йӑлтах курӑнать иккен.

Через слуховое окно можно было разглядеть часть района над каменоломнями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурин те сасартӑк кантӑк витӗр пӑхас килчӗ, хӗвел, тинӗс курас килчӗ, ҫӗнӗрен ӗлӗкхи пек пурӑнас килчӗ, каҫ тата ҫӗрлехи тӗттӗме ҫеҫ мар, кашни кун ир пуласса кӗтеҫҫӗ.

Всем вдруг так захотелось посмотреть в окошко и увидеть солнце и море и жить снова так, чтобы были не только вечер и ночь, но чтобы и утро было каждый день.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта кантӑк нумай, пурте курӑнать, — вӑрттӑн шухӑшне каланӑ пек шӑппӑн каларӗ Оля.

Там столько окошков, и все видно, — почему-то шепотом, как о чем-то самом сокровенном, сказала маленькая Оля.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр-ик минутран ҫӗр айӗнчи крепость ҫыннисем темӗнле кантӑк куҫлӑ, резина сӑмсаллӑ чӗрӗ чунсем пек пулчӗҫ.

Через несколько минут все обитатели подземной крепости превратились в странных существ с выпуклыми стеклянными глазами и резиновыми хоботами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кантӑк витӗр полевой аппарат умӗнче телефонист ларни курӑнчӗ.

Через окно можно было рассмотреть телефониста, склонившегося над полевым аппаратом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хӑравҫӑсем ялавсемсӗрех лараҫҫӗ, кантӑк хуппи хыҫне пытаннӑ.

— Которые потрусливее, те без флагов сидят, схоронились за ставенками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ах, кирлӗ мар япала: савӑт-сапа, кантӑк

— Ах, какая все ерунда: посуда, стекла…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваннӑ кантӑк купи ӑшӗнчен темле приборсен пӑхӑр пайӗсем курӑнаҫҫӗ, унтах, кукӑрӑлнӑ тимӗр хулӑран ҫакланса, ҫӑхан кӗлетки ҫакӑнса тӑрать.

Над кучей битого стекла, из которого торчали медные части каких-то приборов, зацепившись за погнутый железный прут, висело чучело ястреба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл кантӑк сакки ҫинче ларакан телефон патнелле ҫаврӑннӑ та тимлӗн итлет, сайра хутра сӑмах хушать:

Комиссар, отвернувшись к подоконнику, на котором стоял телефон, внимательно слушал, изредка отрывисто поддакивая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Василий Платонович та иккӗмӗш ушкӑн рычагӗ ҫинчен ӑнлантарнӑ чух кантӑк витӗр пӑхса, Володя шухӑшланӑ пекех, вӑрҫӑ ҫинчен, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхаракан фронт ҫинчен шухӑшлать пулӗ.

И Василий Платонович, объясняя рычаг второго рода, смотрит в окно и думает, наверное, о том, о чем думает и он сам, Володя: о войне, о фронте, который становится все ближе и ближе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кантӑк витӗр е уҫнӑ калиткерен дежурнӑй пионерӑн хӗрлӗ галстукне курсанах, ачасем: — Володя пионер ӑҫта? Паян килет-и? Тата хӑҫан килет вӑл? — тесе кӑшкӑрнӑ.

И, едва завидев под окном или через раскрытую калитку красный галстук дежурного пионера, ребятишки кричали: — А где пионер Володя? Он придет сегодня? А когда он прядет опять?

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван-ха унпа юнашар кантӑк уҫӑ пулнӑ, класс та пӗрремӗш этажрах пулнӑ…

Хорошо еще, что рядом было открыто окно, а класс помещался на первом этаже…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта пурте уҫнӑ кантӑк умӗнче халӗ ҫеҫ ларакан Володя еннелле пӗр харӑс ҫаврӑнчӗҫ.

Тут все разом оглянулись туда, где только что сидел у открытого окна Володя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ вӑл сехечӗ-сехечӗпе залра, кантӑк умӗнче пӗр хускалмасӑр, сӳннӗ чӗлӗмне тытса ларнӑ.

А теперь он мог часами неподвижно просиживать у окна в зале, с потухшей трубкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех