Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхрӗҫ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илья йӑл кулса илнипе унӑн типшӗм пичӗ ҫинчен ҫамки ҫине вӗтӗ-вӗтӗ пӗркеленчӗксем чупса кайрӗҫ, куҫӗсем чармаклӑн та хӑюллӑн пӑхрӗҫ.

Илья улыбнулся, с его худого лица на лоб побежали мелкие-мелкие морщинки.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шарламасӑр туртса ячӗҫ, хӗвелтухӑҫӗ ҫине иккӗшӗ те пирвайхи хут курнӑ пек тимлесе пӑхрӗҫ.

Молча закурили, и оба смотрели на восход солнца так внимательно, точно впервые это увидели.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлташсем тӗлӗннипе ун ҫинелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ: «Халӗ, епле кӳпсе тултарнӑ», терӗ пӗри.

Товарищи его обратились к нему и уставились на него: — Вишь, как надулся, — сказал один.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Селестинпе хӗр пӗр-пӗрин куҫӗнчен сӑнаса пӑхрӗҫ.

Они пытливо смотрели прямо в глаза друг другу.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӗсем ҫавӑн чухнех пӗр-пӗрин ҫине пӑхма вӑтанакан пулнӑччӗ, каҫхи апат вӑхӑтӗнче тин, арӑма вӑл шыв ярса панӑ чухне, пӗр-пӗрин ҫине пӑхрӗҫ те кӑштах кулса илчӗҫ.

Они уже тогда избегали смотреть друг на друга, и только за ужином, когда он наливал ей воды, они взглянули друг на друга и чуть улыбнулись.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Астӑватӑп: кайран вӗсем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ, вырнаҫса ларакан хӑнасем енне ҫаврӑнса пӑхрӗҫ, унтан пӗр-пӗрне тем каларӗҫ те — пуҫларӗҫ.

Помню потом, как они взглянули друг на друга, оглянулись на усаживавшихся и потом сказали что-то друг другу, и началось.

XXIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Судра пӗтӗмпех кӗвӗҫӳ пирки пулса иртнӗ тесе пӑхрӗҫ вӗт.

Ведь на суде было представлено дело так, что все случилось из ревности.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пит-куҫӗ унӑн пачах та урӑхла тӗслӗ пулса тӑчӗ, куҫӗсем мӗскӗннӗн пӑхрӗҫ, тути ҫинче вара темле тӗлӗнмелле кулӑ евӗрлӗ япала палӑрчӗ.

Лицо его стало совсем другое, глаза жалкие, и какая-то странная почти улыбка морщила его губы.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӳкерчӗк ҫине ытти колхозниксем те пырса пӑхрӗҫ.

Осмотрели рисунок и другие колхозники.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Отряд ялтан тухса курӑнми пулсан вӗсем куҫӗсене хӗвеланӑҫӗ енчен илчӗҫ те пӗр-пӗрин ҫине кулса пӑхрӗҫ.

Когда отряд скрылся за околицей, они отвернулись от запада и улыбчиво поглядели друг на друга.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем вӑрҫса илсе, ҫул хӗрринче чарӑнчӗҫ, шупка уйӑх ҫутатнипе тӗксӗммӗн ялтӑртатакан юр ҫийӗн инҫетелле пӑхрӗҫ.

Ругаясь, партизаны остановились у дороги, пригляделись к тускло сверкающей под бледной луной бесконечной снежной дали.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑнасем ҫӗр пӳртсене кӗрсе пӑхрӗҫ.

Гости осмотрели землянки.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсем ӑна тата кӑштах канса ларма ӳкӗтлесе пӑхрӗҫ, анчах ӳкӗте кӗртеймерӗҫ.

Женщины пытались уговорить ее отдохнуть еще немного, но безуспешно.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Стефан Петровичпа Андрей Васильевич ҫак самантра пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ, темшӗн пӳрнисемпе хӑйсен Ылтӑн Ҫӑлтӑрӗсене тытса пӑхрӗҫ, вара вӗсен ватӑ пит-куҫӗсем кулса илчӗҫ.

Стефан Петрович и Андрей Васильевич в это время переглянулись, отчего-то пальцами потрогали свои Золотые Звезды, после чего их старые лица улыбнулись.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр-икӗ минут шарламасӑр табак туртрӗҫ; пирус тӗтӗмӗпе киленчӗҫ, кашни мӗн ҫинчен калаҫмаллине шухӑшласа пӑхрӗҫ пулмалла.

Минуту или две курили молча, очевидно наслаждаясь папиросами, и каждый раздумывал, о чем же начать разговор.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей хирӗҫ мӗн каламаллине пӗлмерӗ, вӗсем чӗнмесӗр пычӗҫ, кашни хӑйӗнни ҫинчен шухӑшласа, улӑхри инҫе тӗксӗмлӗхе пӑхрӗҫ.

Некоторое время ехали молча, смотрели на темные дали степи, каждый размышляя о своем.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кун каҫиччен нимӗҫсем Озеров полкне темиҫе хутчен те хаяррӑн атакӑласа пӑхрӗҫ.

За день немцы предприняли несколько ожесточенных атак на полк Озерова.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунта танксем те килсе пӑхрӗҫ, иртсе кайма пултараймарӗҫ, халь авӑ пехота килет, мӗне пӗлтерет ку?

Сюда пришли танки, и не могли пройти, а теперь идет пехота, что это значит?

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шинель тӑхӑннӑ ҫитӗннӗ ҫынсем парнесене пула пӗчӗк ачалла савӑнчӗҫ, пӗр-пӗринчен тыта-тыта илсе, вӗҫӗмсӗр ҫавӑркаласа пӑхрӗҫ.

Взрослые люди в шинелях радовались подаркам, как дети, и без конца рассматривали их, передавая из рук в руки.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йӗкӗтне унта тӑварчӗҫ, мана пӑхрӗҫ те каялла ячӗҫ.

Парня там оставили, а меня оглядели и обратно отослали.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех