Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата шиклӗх, урӑхла каласан, большевиксен ҫарӗнчен ҫав тери хӑраса тӑни палӑрать.

И страх — безумный страх перед армией большевиков.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗртте халичченхи пек мар: эпӗ чипер вырӑн ҫинче выртни те, вырӑнӗ килтискер пулни те, юнашарах — кӳршӗ пӳлӗмре Наташа пурри те, вӑл сывлани илтӗнсе тӑни те, тата…

Все было непривычно: и то, что я лежу в обычной постели, и то, что постель эта домашняя, и то, что рядом, в соседней комнате, она, чье дыхание я слышу, и то…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Темиҫе сехет каялла, апат-ҫимӗҫ патне кайсан, хамӑр Штабра эп дивизи политпайӗ ӑҫта тӑни ҫинчен ыйтса пӗлнӗччӗ.

Несколько часов назад, когда мы ходили за продуктами, я узнал в нашем штабе, где находится политотдел дивизии.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Вольно» командӑпа ҫакӑн чухлӗ начальник умӗнче тӑни те ҫавнах систерет.

Даже то, что мы стоим по команде «вольно» перед таким количеством начальников.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Буньков дежурнӑй лейтенант шкул начальникне команда йӗркеленсе тӑни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Дежурный лейтенант Буньков доложил начальнику школы о построении.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн кӳршӗ, ҫамрӑк красноармеец, хӑйсен роти кунта ӗнер иртенпе оборона тытса тӑни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Мой сосед, молодой красноармеец, сказал, что их рота занимает здесь оборону со вчерашнего утра.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир тинӗс ҫулӗсенчен таҫта аякра тӑни, ҫавӑнпа та ӑнсӑртран кӑна ҫӑлӑнма пултарни паллӑ пулчӗ.

Было совершенно очевидно, что наш остров находится в стороне от мореходных путей и что только случай может спасти нас.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара эпӗ унччен пӗлменнине пурне те пӗлтӗм: «Британи» Кальяора тӑни ҫинчен, 1862 ҫулхи июньре пулнӑ юлашки хыпарсем ҫинчен, урӑхла каласан, мана антарнӑ хыҫҫӑн икӗ уйӑх хушшинче мӗскер пулнисене пурне те пӗлтӗм.

Таким образом я узнал всё то, чего не знал раньше: о стоянке «Британии» в Кальяо, о последних известиях с неё, датированных июнем 1862 года, то есть двумя месяцами позднее моей высадки на берег.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл чӗмсӗрленсе тӑни малашнехи шыравсен планне тума та чӑрмантарать.

Между тем молчание его не позволяло составить новый план поисков.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑвалла хӑпарнӑ май вӑхӑт-вӑхӑтпа разведчиксене хӑйсен ури айӗнчи ҫӗр кисренсе тӑни тӗлӗнтерсех ячӗ.

Поднимаясь в гору, разведчики с удивлением заметили, что время от времени почва под их ногами вздрагивает.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та вӑл вӗсен пуҫлӑхӗнчен экспедицине мӗнле шӑпа кӗтсе тӑни ҫинчен ыйтса пӗлесшӗн пулчӗ.

Поэтому он решил спросить вождя, какую участь готовит тот его экспедиции.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен лӑпкӑ та мӑнаҫлӑ пичӗсем тӑрӑх вӗсем вилме хатӗрленсе тӑни ним чул та палӑрмасть, Гленарвана итлесе вӗсем туземецсем умӗнче хӑйсене нимӗн те пулман пек тыткалама шутларӗҫ.

По их спокойным и гордым лицам нельзя было подумать, что они приготовились к ужасной смерти, по совету Гленарвана они решили выказывать полнейшее равнодушие перед туземцами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынна ҫын ҫиесси хуть те ӑҫтан тухса кайнӑ пултӑр, — пире ҫакӑнта вӑл йӑла пуррине пӗлни те, хамӑрӑн ҫавӑн ҫинчен кӑна шутламалла пулни ҫинчен пӗлсе тӑни те ҫитет!

Пусть корни людоедства остаются невыясненными, — для нас важно то, что оно существует, и это единственное, о чём мы должны думать!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс ӗмӗтленсе тӑни тепӗр кун ирпе чӑнах та тӗрӗсех пулчӗ: ҫил ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрме пуҫларӗ.

На рассвете следующего дня предсказание Джона Мангльса сбылось: ветер подул с северо-запада.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунӗ-кунӗпе, час-часах ҫӗрсене те вӑл палуба ҫинче ирттерсе ярать, ҫумӑр лӳшкесе тӑни те, хӑйне пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиччен сирпӗнсе йӗпетекен тӑварлӑ шыв та ӑна нимӗн те мар.

Целые дни, а часто и целые ночи он проводил на палубе, не обращая внимания на проливной дождь, не замечая солёных брызг, обдававших его с головы до ног.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун пек кӗтсе тӑни вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлма пултарать, мӗншӗн тесен Туфольд бухтине карапсем тӑтӑшах кӗмеҫҫӗ.

Это ожидание могло длиться бесконечно долго, там как корабли не часто заходят в бухту Туфольда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павелпа Эбнера пӗр пӳлӗмре выртса тӑни туслантарчӗ, Мартӑпа Ваймана Эбнерпа нимӗҫле калаҫма пӗлни ҫыхӑнтарчӗ.

Павла и Эбнера сдружила общая комната, Марту и Ваймана сблизило с Эбнером знание языка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Производствӑна пӑрахса, хула Совечӗн председателӗ пулма килӗшмесӗр тӑни тӗрӗс мар.

Ты не прав, что так упрямо отказываешься уходить с производства на работу председателя горсовета.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл тӗтӗм — нумаях та пулмасть хӑйӗн тусӗ пулнисемех халӗ ӑна хыттӑн ҫапни, хӑйсем парӑннине уҫҫӑнах курса тӑни тата, пуринчен те ытларах, хӑй тӗрӗс маррине йышӑнас килменнипе кӑмӑлӗ хытни.

И дымом этим было болезненное самолюбие, задетое неприкрытым поражением и суровым отпором со стороны старых друзей, и еще упрямое нежелание признать себя неправым.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Политика тӗлӗшӗнчен вӑл мӗнле вырӑн йышӑнса тӑни ҫинчен калаҫмӑпӑр.

Не будем говорить о его политической позиции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех