Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗме (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каллех сӗм тӗттӗме кӗрсе ӳкрӗмӗр; ку сӗм тӗттӗме нимӗнпе сирсе яма та шанӑҫ ҫук.

Наступила снова непроглядная тьма; нельзя было и надеяться рассеять этот непроницаемый мрак.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ӑна пӑхсах тӑратӑп, аран палӑракан юлашки ҫутӑ тӗсне мӗнпур вӑйпа тинкерсе пӑхса тӑнӑ ҫӗртех куҫран йӗппе чиксен те нимӗн курӑнми сӗм тӗттӗме кӗрсе ӳкрӗм.

Я следил, как свет меркнет, ловил его угасание, сосредоточивал на нем всю силу зрения, как на последнем доступном мне ощущении, и вдруг погрузился в непроглядный мрак.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Куҫӗсене тӗттӗме хӑнӑхтарас тесе, Воропаев чарӑнса тӑчӗ.

Воропаев остановился — приучить глаза к мраку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пупӗ пыман-ха, чиркӳре тӗттӗм те шӑп, шиклентерет те, анчах халӑх пухӑнать ӗнтӗ… — лере, турӑшсем умӗнче, ҫурта ҫутаҫҫӗ, кунта та чӗртеҫҫӗ, вара — турӑ ҫуртне ҫутатса, майӗпен тӗттӗме сиреҫҫӗ…

Еще священник не пришел, темно и тихо, жутко во храме, а народ уже собирается… там зажгут свечу пред образом, тут затеплят и — понемножку гонят темноту, освещая божий дом.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пӗр минут пек ним хусканмасӑр тӑчӗ, вара унӑн куҫӗсем тинех тӗттӗме хӑнӑхса урамӑн леш енчи йывӑҫсемпе ҫурт тӑррисен мӗлкисене куракан пулчӗҫ.

Он постоял с минуту, и только тогда освоившиеся с мраком глаза различили очертания деревьев по другую сторону улицы, контуры крыш и дорогу.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫсем тӗттӗме хӑнӑхса ҫитрӗҫ, тата алӑкри ансӑр шӑтӑк витӗр кӑштах ҫутӑ кӗнӗ.

Глаза уже освоились с мраком, и узкая щель в дверях пропускала чуточку света.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫсем майӗпе тӗттӗме хӑнӑхма пуҫларӗҫ.

Глаза медленно осваивались с мраком.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем сарайӗнчен тухсан, ҫӗрлехи тӗттӗме аякран ҫӑлтӑр пек курӑнакан ракета ҫурса вӗҫсе хӑпарчӗ.

Когда они вышли из сарая, в ночное небо врезалась ракета, издали похожая на звезду.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗр утмӑл виҫӗ ҫын каҫхи тӗттӗме кӗрсе кайрӗҫ.

Сто шестьдесят три человека ушли в ночную темноту.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Каҫсерен палламан ҫынсем час та часах килчӗҫ, Андрейпа пӑшӑрханса, пӑшӑлтатарах калаҫрӗҫ, вара сӗм-ҫӗрле, ҫухисене тӑратса, ҫӗлӗкӗсене куҫӗ ҫинех пусса лартса, асӑрханса тухса, пӗр шавсӑр тӗттӗме кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Все чаще по вечерам являлись незнакомые люди, озабоченно, вполголоса беседовали с Андреем и поздно ночью, подняв воротники, надвигая шапки низко на глаза, уходили во тьму, осторожно, бесшумно.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Елена вара тулти тӗттӗме тинкерсе пӑхать; унӑн тутисем никам асӑрхаса илмелле мар кулӑпа уҫӑлаҫҫӗ… анчах вӑл ҫийӗнчех пуҫне сулса илет, пӳрнисене ҫаклатса тытнӑ аллисене ӗнси хыҫне хурать, унтан каллех паҫӑрхи шухӑшӗсем тӗтре пек чӳхенсе тӑраҫҫӗ.

И она пристально глядела в темноту; никому не видимая тайная улыбка раскрывала ее губы… но она тотчас встряхивала головой, заносила к затылку сложенные пальцы рук, и снова, как туман, колыхались в ней прежние думы.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӗттӗме пула курӑнми пулнӑ Наташа вырӑн ҫине чӑмнине халь ӗнтӗ эпӗ аванах туйрӑм.

Я, не видевший Наташу, знал, что она уже нырнула в свою постель.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫ тӗттӗме вӗсене тарма пулӑшрӗ.

Ночь покровительствовала бегству.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуля лексе тӗпреннӗ бетон тусанӗ айне пулса, мӗлке айккинелле сиксе ӳкрӗ те тӗттӗме чӑмса ҫухалчӗ.

Осыпанная пылью раскрошенного пулей бетона, тень метнулась в сторону и нырнула в темноту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Кам ячӗ ку?» — тесе астуса илесшӗн Павел, анчах вӑйӗ ҫуккипе тӗттӗме кӗрсе каять.

«Чье это имя?» — силится вспомнить Павел, но от усилия погружается в темноту.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун пек ҫӗрсенче куҫа чарса пӑрахсан та тӗттӗме ҫӗнтерме ҫук, ҫынсем, суккӑр пек, аллисемпе хыпашласа ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ, пынӑ ҫӗртен пӗр-пӗр канава кӗрсе ӳксе, ӗнсене хуҫса пӑрахасран шикленеҫҫӗ.

В такие ночи даже широко раскрытые зрачки не могут одолеть темноты, и люди движутся ощупью, вслепую, рискуя в любой канаве свернуть голову.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫутатӑр вӑйлӑн, хунарсем, Сӗм тӗттӗме касса, ҫӗнсе!

Светите ярче, фонари, До самой утренней зари!

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сарайри тӗттӗме хӑнӑхса ҫитнӗ хыҫҫӑн эпӗ Лукерьйӑн сӑнне лайӑх уйӑрса илме пултартӑм, унӑн бронза тӗслӗ питне хӗрлӗ тӗс ҫапнине те, ҫав пит-куҫ тахҫан чипер пулнине те асӑрхарӑм.

Привыкнув к темноте, в которой мы оба находились, я мог ясно различить ее черты, мог даже заметить тонкий румянец, проступивший сквозь бронзу ее лица, мог открыть в этом лице — так, по крайней мере, мне казалось — следы его бывалой красоты.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Тӗттӗме тинкерсе пырса, Катя пысӑках мар уҫланка тухрӗ.

Вглядываясь в темноту, Катя пошла дальше и выбралась на небольшую полянку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тӗттӗме хӑнӑхас тесе, самантлӑха куҫне хупрӗ.

Он на секунду закрыл глаза, осваиваясь с темнотой.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех