Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

париччен (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн эсӗ пирӗн ертӳҫӗпе, Арсен Вагановичпа фельетонна пичете париччен курса калаҫмарӑн?

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эсӗ пӗтӗмпех ӑнланмастӑн пулсан, эпӗ сана ҫакна каласа парам: ман шутпа — хӗрарӑма пӳрнӳ вӗҫне те пулин пӑхӑнтарма ҫавӑрса илме ирӗк париччен, урамра чул ватса ҫӳресен авантарах.

— А коли ты не совсем меня понимаешь, так я тебе доложу следующее: по-моему — лучше камни бить на мостовой, чем позволить женщине завладеть хотя бы кончиком пальца.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл тепӗр кун жалоба париччен штаб-офицерша патне ҫыру ҫырса, унран хӑйне мӗн кирлине ҫапӑҫмасӑрах тавӑрса пама ыйтас тесе шутларӗ.

Он решился на другой же день, прежде представления жалобы, писать к штаб-офицерше, не согласится ли она без бою возвратить ему то, что следует.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Виҫҫӗшӗнчен пӗрне суйлама тивет: е малашне те, хуторсем тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳресе, пӗр-пӗр кил хуҫи влаҫсене тытса париччен вилес пек кулянса, килсӗр-ҫуртсӑр, выҫӑ пурӑнмалла, е айӑпа йышӑнса хӑйӗнех политбюрона каймалла, е Фомин патӗнче юлмалла.

Надо было выбирать: или дальше скитаться по хуторам, вести голодную, бездомную жизнь и гибнуть от глухой тоски, пока хозяин не выдаст властям, или самому явиться с повинной в политбюро, или идти с Фоминым.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсене пулӑшма утлӑ чаҫсем ярса париччен эпир ак пӗтӗм округа кутӑн тӑрататпӑр!

Пока конную часть им подкинут, мы весь округ кверх ногами поставим!

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тух та кала вӗсене, пӗтӗмпе каласа париччен килтех ларатӑп, те.

— Выйди к ним и предупреди, что ты будешь сидеть дома, пока не расскажешь.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Ытлашши тырра панӑ чухне Прасковья Васильевна хӑйшӗн тӑрӑшмасть тата париччен правленипе канаш тӑвать.

— Прасковья Васильевна не о себе заботится, когда излишки сдает, да и, прежде чем решиться на такое, с правлением посоветуется.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ вӑл япаласене вӗсене париччен хӑть ҫунтарса яр!..

Это имущество лучше спалить теперя, чем им отдавать!..

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Качча париччен пӗр ҫул маларах, кӗркунне, вӑл ҫеҫенхирте, хутортан ҫич-сакӑр ҫухрӑм аякра, суха сухаланӑ.

За год до выдачи осенью пахала она в степи, верст за восемь от хутора.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сергейпе Виктор доклад туса париччен вӑл районти чи лайӑх ҫынсемпе куҫа-куҫӑн курнӑҫасшӑн, кӗҫех хӑй пысӑк ӗҫе тума чӗнекен ҫынсен кӑмӑл-туйӑмӗ мӗнлине пӗлесшӗн пулнӑ, ҫав ҫынсем актива мӗнпе килнине, вӗсене мӗн кӑмӑла кайнине, мӗн пӑшӑрхантарнине ыйтса пӗлесшӗн, пуринчен ытла вӗсен чун-чӗрисен туйӑмӗ мӗнлине туйса илесшӗн пулнӑ.

чтобы до того, как Сергей и Виктор выступят с докладами, с глазу на глаз повидаться с лучшими людьми района, узнать настроение тех, на кого возложит надежду; чтобы расспросить, с чем они приехали на актив, чем довольны и чем встревожены, а главное — узнать их душевное настроение.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑвӑра тепӗр хут кӑтарту париччен, Ольховка пӗр вӑхӑтлӑха сирӗн резиденци пулать.

Ольховка будет некоторое время, до особых указаний, вашей резиденцией.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

 — Приказ пӗрре ҫеҫ: куҫса кайма ирӗк париччен тытӑнса тӑрас пулать.

— Приказ один: стоять, пока не будет разрешено отойти.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан хама валли запас хӑварма шут тытрӑм, ҫӳле каллех разведкӑна кайма ирӗк париччен

И решил оставить для себя про запас, когда опять наверх в разведку выйти разрешат…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑл, патрульнӑй хушнине асра тытса, отбой париччен вырӑнтан та тапранмарӗ.

Но он помнил наказ патрульного и терпеливо стоял на месте, пока не объявили отбой…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пионерсене сӑмах париччен эсӗ манран ыйтрӑн-и? — ятлать пиччӗшӗ Володьӑна.

— А ты у меня согласия спрашивал, когда обещал? — бранил он Володю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Ачасем, ак ҫак хӑравҫӑсене укрепленин тепӗр вӗҫне ертсе кайӑр та хӗҫ-пӑшалӗсене халех туртса илӗр, эпӗ тепӗр приказ париччен сыхласа тӑрӑр!

 — Ребята, отведите этих господ — этих вот трусов — на тот конец; разоружите их и караульте до следующего моего приказа!

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫырӑвне комитета тавӑрса париччен вӑл бее ҫак комитетри ҫынсене тытас ӗҫе халь тума юрамасть-ха тесе ӳкӗте те кӗртме пултарнӑ, ҫавна та хушса калар эппин.

Добавим, что перед тем, как возвратить письмо комитету, он хитростью сумел уговорить бея отложить облаву.

X. 1876-Мӗш ҫулхи шпион // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫулӑмлӑ революционер Огнянов, халӑх паттӑрӗ Боримечка, Соколов тухтӑр, Кандов студент тата ытти йышлӑ геройсем халӑх ирӗклӗхӗшӗн пурнӑҫӗсене париччен кӗрешеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иван Вазовӑн «Пусмӑрта» романӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 4 с.

Енчӗкпе шӑрпӑк айӗнче Давыдов кӗсйинче тахҫантанпах йӑваланса ҫӳрекен хытнӑ ҫӑкӑр татӑкӗ тупрӗ, ӑна табак тӗпренчӗкӗсенчен питӗ тӑрӑшса тасатрӗ те ҫав чаплах мар кучченеҫе ал лаппи ҫине хурса качака такине тӑсса париччен малтан хӑй шӑршласа пӑхрӗ.

Под кисетом и спичками Давыдов нащупал завалявшуюся в кармане черствую краюшку хлеба, тщательно счистил с нее присохшие крупинки табака и для чего-то понюхал сам, прежде чем протянуть на ладони скромное угощение.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сире, ҫынӑнне ҫисе пурӑнакансене кӳрсе париччен, ан тив вӗсем ҫисе ыр курччӑр!..

Лучше они нехай потрескают, чем вам, чужеедам!..

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех