Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кастарса (тĕпĕ: кастар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ася шлепкине хыврӗ; унӑн арҫын ачалла кастарса якатнӑ хура ҫӳҫӗ шултран кӑтраланса мӑйӗпе хӑлхисем ҫине усӑннӑ.

Ася сняла шляпу; ее черные волосы, остриженные и причесанные, как у мальчика, падали крупными завитками на шею и уши.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Комсомолка мӗнпур вӑйран ҫулса пынӑ чухнех кӗтмен ҫӗртен чарӑннипе Василиса Прокофьевна кӑштах унӑн ури тупанне ҫавипе кастарса илмерӗ.

Комсомолка остановилась так неожиданно, что Василиса Прокофьевна чуть не зацепила ее пяток косой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вовка пӗчӗккӗ те вӗҫлеке сӑмсаллӑ, ҫӳҫне шакла кастарса янӑ, хӑй те пире вӗренме кансӗрлекен ҫерҫи пекех ӗнтӗ.

Вовка, маленький, востроносый, со стриженной под первый номер головой, сам походил на воробья, который мешал нам заниматься.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Икӗ рештак та вӗсене хирӗҫ машинпа виҫӗ метр хулӑнӑш кастарса пӑрахнӑ йӑлтӑркка кӑмрӑк талккӑшлӗ.

Два рештака и соответственно против них три метра подрубленного врубмашиной искрящегося угольного пласта.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ну, апла пулсан, шухӑшлатӑп, тем парсан та кастарса кӑларттармастӑп!

Ну, тогда, думаю, не дамся их вырезать!

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑнпа савӑнтарса ячӗ те Григорие хӑйӗн чараксӑр чӗлхе-ҫӑварлӑ штаб начальникне хирӗҫ хӗрлӗ командир вирлӗ кастарса калаҫни.

Вот поэтому-то Григорий и злорадствовал, видя, как ловко пленный командир отделывает его разговорчивого начальника штаба.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон вӑрри енчен тӑвар тутиллӗ нӳрӗ ҫил кастарса вӗрет.

От устья Дона солоноватый и влажный подпирал ветер.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Съезд председателӗ Подтелков калаҫрӗ, ун хыҫҫӑн мӑйӑхне акӑлчанла кастарса янӑ илемлӗ сӑн-питлӗ Даденко тухрӗ.

Говорил председательствовавший Подтелков, его сменил красивый, с усами, подстриженными по-английски, Даденко.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫӗнӗ хыпарсене кирек хӑҫан та тӗрӗсрех пӗлсе тӑракан штаб ординарецӗсем ҫирӗплетсе каланӑ тӑрӑх, Вӑхӑтлӑх правительство Америкӑна тухса тарнӑ пулать, Керенскине матроссем ярса тытнӑ та ҫӳҫне шакла кастарса янӑ, унтан тата, чупкӑн хӗре вараланӑ пек тикӗтпе вараласа, икӗ кун Петроград урамӗсем тӑрӑх сӗтӗрсе ҫӳренӗ, имӗш.

Штабные ординарды, обычно осведомленные лучше всех, утверждали, что Временное правительство бежало в Америку, а Керенского поймали матросы, остригли наголо и, вымазав в дегте, как гулящую девку, два дня водили по улицам Петрограда.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пичке ҫине ҫӳллӗ, ҫӳҫне шакла кастарса янӑ карттуссӑр казак, полк ревкомӗн членӗ улӑхса тӑчӗ.

На бочонок вскочил высокий, без фуражки, с наголо остриженной головой казак, член полкового ревкома.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепри — патварскер; вӑл нӑкӑ-нӑкӑ мӑйӗ ҫинчи тӑваткал пуҫне шӑртла кастарса янӑ, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫне типтерлӗн тураса якатнӑ; ҫӳҫӗ тӑнлавӗсем тӗлӗнче кукшаланма пуҫланӑ; хӑлха кимӗрчекӗсем, пуҫӗ ҫумне ҫыпӑҫтарса хунӑ евӗр, ҫӑтӑ тӑраҫҫӗ.

Другой плотный, с крепким посадом квадратной стриженной ежиком головы, с залысинами на гладко причесанных чуть седеющих висках и плотно прижатыми хрящами ушей.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн питҫӑмартийӗ, сухалне хырнӑ чух пӗр тӗлтен кастарса типсе ларнӑ ҫӗвӗклӗскер, ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех хӗрелсе кайрӗ — Мӗншӗн йӗнер чӗнӗсем таса мар?

Щека его, с присохшим у скулы бритвенным порезом, зарумянела сверху донизу — Почему вьючные пряжки не в порядке?

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Часрах разведчиксен ҫӳҫӗсене кастарса хырӑнтартӑр, — ырӑ сунса шухӑшланӑ вӑл, — унсӑрӑн ӑна чиперех мунча лекме пултарать».

«Пусть срочно пострижет и побреет разведчиков, — благожелательно думал Бугорков, — не то ему будет здоровая нахлобучка».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Аллипе сывлӑша кастарса, вӑл тепӗр хут каларӗ:

— Он повторил, рубанув воздух рукой:

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Арҫынсем пурте, манахсем пек, шакла кастарса ҫӳрени ҫитмест, хӗрарӑмсем те манашкӑсем пек пуласшӑн тата.

Мало, что мужики на монахов стали похожи, так теперь и бабы полезли в монашки.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Тата темле, ҫӳҫ кастарса ҫӳрес йӑла пур…

Уже на одно это смотреть противно, так они еще стригутся!

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫивӗтӗсене кастарса янисем, каллех ҫӳҫ ӳстерме шухӑшласа, Чжао Ци-е асӑрхасран хӑранипе халӑх хушшине кӗрсе пытанчӗҫ.

Несколько человек, только начавших снова отпускать косу, боясь, как бы Чжао их не заметил, поспешили укрыться за чужими спинами.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Сахал-им халь ҫӳҫне кастарса янӑ хӗрсем, ҫавна пула вӗренме лекеймен е лекнӗ ҫӗртен тухса ӳкнӗскерсем?

Скольких стриженых девушек исключили из школы, скольких не допустили к экзаменам?

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

— Халь ӗнтӗ эсир, идеалистсем, ҫӗнӗрен шавла пуҫларӑр, мӗн-ҫке-ха, хӗрачасем ҫӳҫӗсене кастарса ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

— А теперь вы, идеологи, подбиваете еще и девушек стричься.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Вӗренме тесе ют ҫӗршыва тухса кайнӑччӗ те эпӗ ҫивӗте кастарса янӑччӗ, тем шухӑшпа мар ӗнтӗ, хама тӗрлӗ кӑлтӑксем кӳнӗшӗн кӑна, ҫав ҫеҫ.

— Я отрезал себе косу за границей, как только приехал туда учиться, и ни по какой другой причине, а только из-за неудобства.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех