Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аппӑшӗпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тухса каяс умӗн ҫичӗ кун маларах Сергей асламӑшӗпе, аппӑшӗпе тата йӑмӑкӗпе пӗрле фотограф патне кайса килме шутланӑ.

За семь дней до отъезда Сергей решил пойти к фотографу вместе с бабушкой и сестрами.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Масар алӑкӗ патне ҫитсен Серёжа тата аппӑшӗпе йӑмӑкӗ амӑшӗн тӑприне юлашки хут курас тесе, каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ.

Добравшись до входа на кладбище, Сережа с сестрой и сестрой оглянулись назад, чтобы в последний раз увидеть могилу матери.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем унӑн аппӑшӗпе йӑмӑкӗ пулаҫҫӗ.

Они являлись ему сестрами.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кунсӑр пуҫне вӑл Джон аппӑшӗпе киле юлма тӑрӑшнине, хӗрсене хуҫалӑх енӗпе ӗҫлеме пулӑшнӑ чух, Анна ҫине пӑхкаланине те вӑл курмасӑр тӑма пултарайман.

А затем он не мог не заметить, что Джон частенько остается дома с сестрой, помогает девушкам по хозяйству и поглядывает на Анну.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Борк сӗтел умне пырса тӑнӑ та, куҫӗсене хупса, тайкалана-тайкалана хӑйӗн кӗллисене мӑкӑртатнӑ, ҫав вӑхӑтрах кантӑк витӗр урам шавӗ, хула кӗрлени илтӗнсе тӑнӑ, тепӗр пӳлӗмрен тин ҫеҫ хӑйӗн «коллегийӗнчен» таврӑннӑ Джон аппӑшӗпе Аннушкӑна тем ҫинчен савӑнсах каласа пани илтӗне-илтӗне кайнӑ.

Борк стоял над столом, покачивался и жужжал свои молитвы с закрытыми глазами, между тем как в окно рвался шум и грохот улицы, а из третьей комнаты доносился смех молодого Джона, вернувшегося из своей «коллегии» и рассказывавшего сестре и Аннушке что-то веселое.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла хӑраххӑнах пурӑнать вӑл хӑйӗн килӗнче аппӑшӗпе: ашшӗпе амӑшӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫӗре кӗнӗ, кӗҫӗн ывӑлне кӗтсе илеймен.

Так вот и живет один в доме со старшей своей сестрой: мать с отцом умерли в войну, не дождались своего младшенького.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эмиль вара, хӑвӑрт хӗрелсе кайрӗ — ун пек ӗнтӗ иртӗнтерсе янӑ ачасем яланах хӗрелеҫҫӗ — аппӑшӗпе калаҫма пуҫларӗ, хӑнана кичем ан пултӑр тесе шутлатӑн пулсан, терӗ вӑл, ӑна Мальц комедийӗсенчен хӑшне те пулин вуласа панинчен, урӑх нимӗн те лайӑхраххи шутласа кӑларас ҫук, эсӗ вӗсене лайӑх вулатӑн.

Тогда Эмиль, мгновенно и легко краснея, как это обыкновенно случается с балованными детьми, — обратился к сестре и сказал ей, что если она желает занять гостя, то ничего она не может придумать лучшего, как прочесть ему одну из комедиек Мальца, которые она так хорошо читает.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ пӗлекен ҫынсем пурте пекех пӑрахут ҫинче: атте, Тэчер судья, Бекки Тэчер, Джо Гарпер, Том Сойер хӑйӗн Полли аппӑшӗпе, Сидпа тата Мэрипе.

На пароходе были почти все, кого я знал: отец, судья Тэтчер, Бекки Тэтчер, Джо Гарпер, Том Сойер со старухой тетей Полли, Сидом и Мэри.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫак хушӑра сасартӑк аппӑшӗпе шӑлнӗне инҫетре такамӑн хӗн-хурлӑ сасси илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

И вдруг, брату и сестре одновременно почудилось, что они слышат чей-то далёкий и жалобный голос.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аппӑшӗпе йӑмӑкне Корчагин хӑй мӗн вулани ҫинчен каласа пырать.

Корчагин делился с сестрами прочитанным.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аппӑшӗпе йӑмӑкӗ икӗ пӗчӗк пӳлӗмре пурӑнаҫҫӗ.

Сестры жили в двух крошечных комнатках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Панкратов кӑшкӑрашса калаҫнине илтсе, юнашар пӳлӗмрен аппӑшӗпе амӑшӗ чупса тухрӗҫ.

На крики Панкратова из соседней комнаты выбежали старшая сестра и мать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пит-куҫӗсем ҫине пӑхсан, вӗсене аппӑшӗпе шӑлнӗ тесе калама май пулнӑ.

Это были брат и сестра — сходство их лиц не оставляло в этом сомнений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уездри Степанов, ҫамрӑк та паттӑр, вӑйлӑ яш, хӑйне арестленӗ чух ҫапӑҫса икӗ жандарма амантнӑскер, ҫав аппӑшӗпе йӑмӑкне ҫапла каласа ӳкӗтлерӗ:

Степанов, из уезда, молодой, сильный, как борец, парень, — при аресте двоих жандармов ранил, отбиваясь, — настойчиво требовал от сестер:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Местечкӑри коммунисткӑсем, аппӑшӗпе йӑмӑкӗ, пӗр-пӗрне ыталаса, сывпуллашса уйӑрӑлчӗҫ, чӑтайманнипе йӗрсе ячӗҫ.

А коммунистки из местечка, родные сестры, обнявшись, прощались и, не выдержав, зарыдали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каярахпа Красноярск хулинчен Анук аппӑшӗпе упӑшки, Томск хулинчен Микӗхвӗр пиччӗшӗпе мӑшӑрӗ ҫӑмӑл машинапах килсе ҫитрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Аппӑшӗпе йӑмӑкӗ терраса ҫинче тӑраҫҫӗ.

Сестры стояли на террасе.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Артем икӗ сыпӑкри аппӑшӗпе Нинӑпа паянах вӑрмана кайма шутларӗ.

Артем со своей двоюродной сестрой Ниной решил сегодня же сходить в лес.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Виҫҫӗмӗш ачи Толя пӗррехинче ҫулла 10 ҫулти аппӑшӗпе пӗрле Упа ӗшнине кӗпҫе татма кайнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Константин хӑйӗн патне кӳ пыракан мӗн пур шӑршӑсене, мӗн пур сасӑсене уйӑрса илме пултарнинчен тӗлӗнсе тӑчӗ, пӑсланса тӑракан, пӑртак пӑчӑрах сывлӑша кӑкӑр тулли сывла-сывла илчӗ, аппӑшӗпе йӑмӑкӗ пӗр-пӗрне кӑшкӑрса чӗннине, вӗсем сӗтӗрсе пыракан туратсем епле кӑштӑртатнине илтрӗ.

Константин удивился, что смог различить все хлынувшие на него звуки, запахи, стоял и, жадно, как воду, втягивая в себя чуть душноватый, парной воздух, слышал, как перекликались в темноте сестры, как шумели ветки, которые они волочили по земле.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех