Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайӑксем (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах тӗттӗмленчӗ, ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнчӗ, аслати кӗрлесе кайрӗ; ҫапла вара кайӑксем тӗрӗсех пӗлтерчӗҫ.

Скоро потемнело, и начала сверкать молния, загремел гром; значит, птицы-то оказались правы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑй пӑхса ӳстерекен пусмӑр тӳснӗ мӗскӗн кайӑксем те ун ҫине шанчӑксӑррӑн, тӑшманла пӑхнӑ пек туйӑнчӗҫ ӑна.

Даже ее бедные питомцы, угнетенные птицы и звери, глядели на нее, — по крайней мере так чудилось ей, — недоверчиво и враждебно.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена сад пахчине тухрӗ; анчах садра ҫав тери шӑп та ешӗл, сулхӑн пулнипе, кайӑксем ҫав тери шанӑҫлӑн чӗвӗлтетнипе, чечексем хаваслӑн пӑхнипе вӑл хӑраса ӳкрӗ.

Она пошла в сад; но в саду так было тихо, и зелено, и свежо, так доверчиво чирикали птицы, так радостно выглядывали цветы, что ей жутко стало.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗншӗн эпӗ вӗҫсе иртекен кайӑксем ҫине ӑмсанса пӑхатӑп?

Отчего я с завистью гляжу на пролетающих птиц?

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Астӑватӑн-и: кайӑксем… йӗри-тавра ҫав тери хитре — пур ҫӗрте те ҫуталса ҫеҫ тӑрать, ҫынсем хаваслӑ, телейлӗ… тусӗсем те хӳхӗм, пурте кулаҫҫӗ… эс вӗсемпе пыран…

— А помнишь: птица… и все так красиво вокруг — все светится, и люди радостные, счастливые… и одеты красиво, и все улыбаются… и ты идешь к ним?..

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пире Гороховецран пуҫласа Смоленск тарана ҫити хӳтерсе пынӑ шурӑ юрлӑ хӗл сиввипе танлаштарсан, кунта, Польша ҫӗрӗнче, пачах урӑхла иккен: декабрь уйӑхӗ пулин те, ҫанталӑк хӗвеллӗ, урамсем лапра-ҫепреллӗ, унта-кунта симӗс курӑк, шыв лупашкисем курӑнаҫҫӗ, кайӑксем юрлаҫҫӗ.

После гороховецких снегов и морозов, сопровождавших нас в пути до Смоленска, здесь, на польской земле, стояла необычная для середины декабря погода — солнце, слякоть, лужи, зеленая травка, птичий гам.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тулта хӗвел самаях ҫунтарать, кайӑксем юрра шӑратаҫҫӗ.

За окнами вагона палило солнце и пели птицы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кайӑксем нумаййине пула халӗ ҫулҫӳревҫӗсем тутлӑ та тутӑ тытакан апатран пӗрре те татӑк тӑмаҫҫӗ.

Благодаря обилию дичи путешественники имели теперь сытную и вкусную пищу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак сайра тӗл пулакан кайӑксем туземецсемпе вӗсен йыттисенчен хӑраса нихҫан ҫын пырса кӗмен вӑрмансене пытаннӑ.

Эти редкие птицы укрылись в девственные леса от преследования туземцев и их собак.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ыйӑхран вӑраннӑ кайӑксем вӗсен пуҫ тӑрринчех чӗвӗлтетсе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Разбуженные птички, щебеча, взлетели над их головами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа вӗсене ҫапса вӗлерсенех туземецсем мӗнпур ушкӑнӗпе — ҫулпуҫсемпе стариксем те, салтаксемпе хӗрарӑмсем те, ачасемпе жрецсем те — тискер кайӑксем евӗрлех чурасен ӑшӑ виллисене туртса таткаларӗҫ.

Поэтому, как только жертва была принесена, вся толпа туземцев — вожди и старики, воины и женщины, дети и жрецы — со звериной яростью накинулись на ещё тёплые тела рабов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тарӑн вырӑнсенчи чӑнкӑ ҫырансем ҫинче котаро текен кайӑксем лараҫҫӗ.

Там, где крутой скат берега говорил о значительной глубине реки, сидели котаре —

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку кайӑксем пӗрчӗсене те, ӑмансемпе хурт-кӑпшанкӑсене те пӗр пекех юратса ҫиеҫҫӗ.

Они питаются одинаково охотно и семенами, и червяками, и насекомыми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Ҫӗнӗ Зеландире, маориецсене хӑйсене шутламасан, тигр та, упа та, арслан та тата ытти ҫавӑн пек тискер кайӑксем те ҫук.

Но в Новой Зеландии нет ни тигров, ни медведей, ни львов, ни других крупных хищников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чуллӑ ҫӗрсем ҫинче тӗрлӗ кайӑксем ҫӳреҫҫӗ.

На гребнях скал ютился целый птичий мирок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ҫӗршывра тӑват ураллисем ҫеҫ мар, кайӑксем те сайра тӗл пулаҫҫӗ.

Четвероногие и даже птицы редко встречаются в этой стране.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑрҫӑ вӑрҫассине вӗсем пысӑк кайӑксем тытма кайнӑ вырӑнне кӑна шутлаҫҫӗ.

Войну они считают лишь отправной точкой для охоты на крупную дичь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эсӗ пӗлетӗн: кайӑксем хӑйсем валли ама юлташа хӑйсен йӑхӗнчен шыраҫҫӗ.

А знаешь ли ты, старенькая, что птицы по породе подружку ищут?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ хӗрача, кӗске ҫивӗтлӗскерсем, кӑмака ҫине хӑвӑрт хӑпарса кайса, унтан кайӑксем пек сӑнама тытӑнчӗҫ.

Две девочки-подростка с куцыми косичками быстро взобрались на печь и с любопытством дикарей выглядывали оттуда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӳшӗ таврашӗнчи йывӑҫсем ҫинче кайӑксем чӗвӗлтетеҫҫӗ, вӗсем ҫулҫӳревҫӗсен асаплӑ терчӗсем пирки кулянаҫҫӗ тейӗн.

Птицы-пересмешники, укрывшиеся в листве деревьев, казалось, издевались над их невзгодами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех