Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Девятка» ҫӗре анса лармасть, аэродром ҫийӗн ҫаврӑнса вӗҫет.

«Девятка» не садилась, а шла над аэродромом по широкому кругу,

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей япалисене Варя пӗр ҫӗре пуҫтарса ҫыхрӗ.

Варя собрала и свернула в узелок вещички Алексея.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эпир ӗнтӗ хамӑр та ҫӗре шуратмасӑр хӑвармӑпӑр.

Уж мы и сами как-нибудь, уж мы земельку непокрытой не оставим.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫынсем нимӗҫсенчен ҫӗре пытарса хӑварнӑ тата кӗл айӗнчен чавса кӑларнӑ ҫимӗҫӗн юлашкине те ҫисе яма тытӑннӑ.

Доедали последние харчишки из тех, что успели в свое время позарывать и попрятать и что тайком по ночам выкапывали из ям на пепелищах и носили в лес.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Каяс текенсен ял хӗрринчи пӳрте, пулӑҫӑсен артелӗн правленийӗпе пулӑ склачӗ вырнаҫса тӑракан ҫӗре пуҫтарӑнмалла, килтен пӗр мӑшӑр кӗпе-йӗм, кашӑк, вилка, ҫӗҫӗ тата вунӑ кунлӑх ҫимелли илес пулать, тесе пӗлтернӗ.

Добровольцам явиться к крайней избе, где помещались артельный рыбный склад и правление, иметь с собой смену белья, ложку, вилку, нож и продуктов на десять дней.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӗмӗсем хыҫӗнче кам пулнине те пӗлесшӗн пулмарӗ, — тус-и, тӑшман-и вӑл — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ те ура ҫине сиксе тӑчӗ, сасӑ илтӗннӗ еннелле мӗнпур пӗвӗпе ыткӑнчӗ те ҫавӑнтах, касса янӑ йывӑҫ пек, йынӑшса ҫӗре персе анчӗ, пистолечӗ юр ҫине ӳкрӗ…

И оттого, что говорили по-русски, он почувствовал вдруг такую сумасшедшую радость, что, совершенно не задумываясь над тем, кто там – друг или враг, издал торжествующий вопль, вскочил на ноги, всем телом рванулся вперед на голос и тут же со стоном упал как подрубленный, уронив в снег пистолет…

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей ҫак ҫӗре мӗнле ирттернине те, тепӗр ирхине малалла мӗн чухлӗ шунине те астуман.

Алексей не помнил, как провел он эту ночь и много ли еще прополз утром.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах, урисене тепӗр йывӑҫ патнелле шуҫтарма тытӑнсанах, вӑйран кайнипе тата ура сыппи чӑтмалла мар ыратнипе тӳсеймесӗр каллех ҫӗре ӳкрӗ, Неушлӗ пӗтрӗм?

Но как только он попробовал подтянуть ноги к деревцу – тотчас же упал от слабости и от какой-то страшной, новой, зудящей боли в ступнях, Неужели всё?

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Темиҫе хутчен те тӑма хӑтланчӗ вӑл, юлашкинчен туйине хуҫса пӑрахрӗ те, тулли михӗ пек, ҫӗре тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Сделав несколько безуспешных попыток подняться, он сломал свою палку с рогаткой и, как куль, рухнул на землю.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл, мӑйӑра питӗ ӑстан катса, ун тӗшшисене пӗр ҫӗре купалать.

Она ловко надкусывает орешек, извлекает оттуда ядрышки и складывает их кучкой.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл чӑрӑш йӗкелӗсене шӗкӗлчесе ҫиет, тӑрмаласа пушатнӑ йӗкелсене вӑхӑтран-вӑхӑт ҫӗре пӑрахать.

Она лущила шишки и время от времени, пустые и растерзанные, бросала вниз.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ире хирӗҫ, ҫил-тӑман лӑплансан, шӑпланнӑ ҫӗре ҫӑра шур тӗтре хупласан, Алексее хырсен шавӗ витӗрех инҫетре ҫапӑҫу кӗрлени илтӗннӗ пек туйӑнчӗ: шартлатса ҫурӑлни, автоматсемпе винтовкӑсем шатӑртатни илтӗннӗ пек пулчӗ.

Под утро, когда буря спала и в темноте над притихшей землей навис густой белесый туман, почудилось Алексею, что за звоном сосновых вершин, за шелестом падающего снега услышал он отдаленные звуки боя, разрывы, автоматные очереди, винтовочные выстрелы.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

19-мӗш пайӑн 2-мӗш пунктӗнче «халӑхпа итленин статйисем» сӑмахсене «обществӑпа сӳтсе явас ӗҫӗн е халӑхпа итленин статйисем» сӑмахсемпе улӑштарас, «ҫавнашкал халӑхпа итленине туса ирттерме хутшӑнакан ҫынсен,» сӑмахсене «обществӑпа сӳтсе явнӑ е халӑхпа итленӗ ҫӗре хутшӑнакансен» сӑмахсемпе улӑштарас;

в пункте 2 части 19 слова «статьи публичных слушаний» заменить словами «статьи общественных обсуждений или публичных слушаний», слова «лиц, участвовавших в проведении таких публичных слушаний,» заменить словами «участников общественных обсуждений или публичных слушаний»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин территорийӗнче энерги перекетлесси тата энергетика тухӑҫлӑхне ӳстересси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №54 от 20 сентября 2018 г.

9. Обществӑпа сӳтсе явас ӗҫе е халӑхпа итленине йӗркелесе ирттернӗ чухне обществӑпа сӳтсе явас ӗҫе хутшӑнакансене е халӑхпа итленӗ ҫӗре хутшӑнакансене пӗр тан майсемпе тивӗҫтерес тӗллевпе халӑх пурӑнакан вырӑн территорине пайсем ҫине пайлама пултараҫҫӗ.»;

9. При проведении общественных обсуждений или публичных слушаний в целях обеспечения участников общественных обсуждений или публичных слушаний равными возможностями для участия в общественных обсуждениях или публичных слушаниях территория населенного пункта может быть разделена на части.»;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин территорийӗнче энерги перекетлесси тата энергетика тухӑҫлӑхне ӳстересси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №54 от 20 сентября 2018 г.

Вӑл Ваньӑна аллинчен тытса ӑна пусма картлашкисем тӑрӑх тата ҫӳлӗрех, лере, чӑн ҫӳлте, ҫӗнтерӳллӗ тӑватӑ вӑрҫӑн боевой ялавӗсем айӗнче Сталин тӑнӑ ҫӗре илсе кайнӑ.

Он взял Ваню за руку и повёл его по ступенькам ещё выше, туда, где действительно высоко, под победоносными флагами четырех войн стоял Сталин.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн ҫӳхе, кивӗ, анчах лайӑх, тасатнӑ атӑ тӑхӑннӑ урисем, килӗшӳсӗр тӑсӑлнӑ, вӗсем халех, ҫӗре атӑ кӗлисемпе чавса малалла шуса каяссӑн туйӑннӑ.

Между тем ноги в тонких старых, но хорошо вычищенных сапогах были неестественно вытянуты, и казалось, вот-вот поползут, царапая землю каблуками.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Таврари ҫӗре пӗтӗмпех алтса шӑтарса пӗтернӗ, ӑҫта ан пӑх — унта тӗтӗм мӑкӑрланакан воронкӑсем курӑннӑ.

Вся земля была вокруг изрыта дымящимися воронками.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара Ваня пӗр ҫӗре пухнӑ сахалтан та вунӑ пулемёт антӑхса кайсах пенине илтрӗ.

Тогда Ваня услышал торопливую, захлёбывающуюся скороговорку по крайней мере десяти пулемётов, собранных в одном месте.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӗтӗмпе, йӑсӑрланакан гильзӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри тупӑ кӗпҫинчен каялла тухса вӑркӑнчӗҫ, ҫӗре ҫапӑнса, сиккелесе ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна ӳкрӗҫ.

Дымящиеся гильзы одна за другой выскакивали из канала ствола, ударялись о землю, подпрыгивали и переворачивались.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара вӑл, асӑрханса пӗшкӗнсе, хайӗн орудийӗ патне пычӗ те снарядсене ҫӗре лартрӗ, унтан ещӗк патне, хӑйӗн улттӑмӗш номер вырӑнне выртрӗ.

Тогда он, осторожно пригибаясь, подошёл к своему орудию, поставил снаряды на землю и лёг на своё место шестого номера, возле ящика.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех