Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнме (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шӳт тунисене пӑхса нихӑшӗ те кулса илмерӗ, ҫавӑнпа унӑн та чӗнме пӑрахса нимӗн шарламасӑр лармалла пулчӗ, унӑн чӗрине хуйхӑ пусса илчӗ.

Не улыбнулся на его шутки, и у него тоже язык прилип к гортани и душа ушла в пятки.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, кил! — тесе чӗнме пуҫларӗ вӑл.

Том, вернись, — позвала она.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том ҫакна та астуса илчӗ: ҫӑл патне ҫитме ҫӗр аллӑ утӑмран ытла мар, ҫапах Джим нихҫан та пӗр-ик сехет иртмесӗр шыв йӑтса таврӑнни пулман, кунсӑр пуҫне, ялан тенӗ пекех, ӑна камӑн та пулсан кайса чӗнме тивнӗ.

И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Чи лайӑх хайлавсен авторӗсене-ҫӗнтерӳҫӗсене чӑваш поэзийӗн классикӗ Ҫеҫпӗл Мишши ҫуралнӑранпа 120 ҫул ҫитнӗ ятпа Шупашкарта иртекен республика уявне чӗнме палӑртнӑ.

Куҫарса пулӑш

Атӑлтан пуҫласа Хура тинӗс таранах // Сувар. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... s-taranakh

Часах Петӗр патне кӳршисем килсе пӑхрӗҫ те васкаса фельдшера чӗнме кайрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Таня Юра Мешков чӗп-чӗр юн выртнине курсан ниҫта кайса кӗрейми пӑлханнӑ, васкавлӑ медпулӑшу, полици чӗнме ыйтнӑ.

Куҫарса пулӑш

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Май пулсан ачасене кӳршӗсене е ҫывӑх тӑвансене парса хӑварма тӑрӑшмалла е хваттере ҫывӑх ҫыннӑрсене, тӑванӑрсене ачӑрсене пӑхма чӗнме тӑрӑшӑр.

По мере возможности старайтесь малышей оставлять у соседей или родных, или приглашать к себе в квартиру близких, родных посидеть с детьми.

Пурнӑҫ - чи хакли // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.05

Калаҫса татӑлма май ҫуккине кура ҫул-йӗр инспекторӗсене чӗнме тиврӗ, — каласа кӑтартрӗ Павел Прокопьев.

Ввиду того, что не было возможности договорится, пришлось вызвать дорожную инспекцию, - рассказывает Павел Прокопьев.

«Элек саракансемех пулӑшу ыйтма килеҫҫӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

Эмилия ӑна хӑр та хар кӑшкӑрнине курсан чӗнме хӑраса тӑтӑмӑр: сӑмах мӗнле хушмалла?

Эмилия накинулась руганью и мы остановились как копанные: у нас не было слов.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Эмилия ӑна хӑр та хар кӑшкӑрнине курсан чӗнме хӑраса тӑтӑмӑр: сӑмах мӗнле хушмалла?

Увидев, как Эмилия накричала, мы побоялись вставить слово.

Пӗччен хӗрарӑм патне упӑшкуна ан яр ӗҫлеме // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Ӳсӗрскер лупашкара сысна пек йӑваланнӑ хыҫҫӑн ҫапла чӗнме пуҫларӗҫ ӑна.

Однажды он провалялась в луже, как свинья, вот и прозвали ее так.

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

Асӑннӑ центр пулӑшнипе пациентсем тухтӑр йышӑнӑвне ҫырӑннисӗр пуҫне врача киле чӗнме, сиплевпе ҫыхӑннӑ информацие илме пултараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

«Чир те сирӗлнӗн туйӑнать…» // Хыпар. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Эпӗ Сана хамӑн килӗме чӗнме тивӗҫлӗ те мар; 7. ҫавӑнпах, тивӗҫлӗ маррине пулах, Сан патна хам пымарӑм; Эсӗ кала ҫеҫ — манӑн тарҫӑм сывалӗ те.

ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; 7. потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

Лк 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Иисус вӗсене ҫапла хуравласа каланӑ: эмелҫӗ сыввисене мар, чирлисене кирлӗ; 32. Эпӗ сӑваплисене мар, ҫылӑхлисене ӳкӗнтерсе чӗнме килнӗ, тенӗ.

31. Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; 32. Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Лк 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Ҫакна илтсессӗн Иисус калать вӗсене: эмелҫӗ сыввисене мар, чирлисене кирлӗ; Эпӗ сӑваплисене мар, ҫылӑхлисене ӳкӗнтерсе чӗнме килнӗ, тет.

17. Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Мк 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ҫакна илтсессӗн Иисус вӗсене каланӑ: эмелҫӗ сыввисене мар, чирлисене кирлӗ; 13. кайӑр та «Мана парне кирлӗ мар, ырӑ кӑмӑл кирлӗ» тени мӗне пӗлтернине ӑнланма тӑрӑшӑр; Эпӗ сӑваплисене мар, ҫылӑхлисене ӳкӗнтерсе чӗнме килнӗ, тенӗ.

12. Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, 13. пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Мф 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫӗрпӳ Ӑна ҫапла хуравласа каланӑ: Ҫӳлхуҫамӑр! эпӗ Сана хамӑн килӗме чӗнме тивӗҫлӗ те мар; Эсӗ кала ҫеҫ — манӑн тарҫӑм сывалӗ те.

8. Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой.

Мф 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

55. Анчах шӑпах ҫав вӑхӑтра Алкима шалкӑм ҫапса пӑрахнӑ та, унӑн тума пикеннӗ ӗҫӗсем чарӑнса ларнӑ; унӑн ҫӑварӗ хупӑннӑ, чӗлхи ҫӗтнӗ, урӑх вӑл пӗр сӑмах чӗнме те, хӑйӗн килне халалласа хӑварма та пултарайман.

55. Но в то самое время Алким поражен был ударом, и остановились предприятия его; уста его сомкнулись, он онемел и не мог более вымолвить ни одного слова и завещать о доме своем.

1 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫав виҫҫӗмӗш пайне вут-ҫулӑма илсе кӗрӗп те вӗсене кӗмӗле шӑратнӑ пек шӑратӑп, ылтӑна тасатнӑ пек тасатӑп: вӗсем Мана чӗнме тытӑнӗҫ, Эпӗ вӗсене илтӗп те калӑп: «ку Манӑн халӑх» тейӗп, вӗсем вара: «Ҫӳлхуҫа — манӑн Туррӑм!» тейӗҫ.

9. И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: «это Мой народ», и они скажут: «Господь - Бог мой!»

Зах 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫапла ӗнтӗ, тет Ҫӳлхуҫа, Эпӗ пӗтерме тытӑнас кунччен кӗтӗр Мана: Эпӗ халӑхсене пухма, патшалӑхсене чӗнме палӑртса хутӑм — Эпӗ вӗсем ҫине Хамӑн тарӑхӑвӑма, Хамӑн ҫиллӗмӗн пӗтӗм хаярлӑхне ярӑп; пӗтӗм ҫӗр Манӑн кӗвӗҫӳ вучӗпе ҫунса кайӗ.

8. Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля.

Соф 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех