Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳрнипе (тĕпĕ: пӳрни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Озеров ӑна пӳрнипе юнарӗ.

Озеров погрозил ему пальцем.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич алӑк урлӑ каҫса пуҫ таяс шухӑшпа ҫӗлӗкне илме ӗлкӗрчӗ ҫеҫ, Квейс сӗтел ҫумӗнчен хӑвӑрт хӑпрӗ те, автан киккирикӗ пек ҫӳҫ тӑпкине силлентерсе илсе, Ерофей Кузьмич кӑкӑрӗ ҫинелле шӗвӗр пӳрнипе тӗксе кӑтартрӗ.

Только успел Ерофей Кузьмич переступить порог и схватить с головы шапку, чтобы поклониться, Квейс оторвался от стола и, тряхнув петушиным гребнем волос, быстро ткнул указательным пальцем в направлении его груди.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ сӗнетӗп суйлама… — Вӑл каллех Ерофей Кузьмича пӳрнипе тӗксе илчӗ.

Я предлагаю избрат… — Он опять ткнул пальцем в Ерофея Кузьмича.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Атӑ кӗлипе чаклаттарса илсе, вӑл малалла пӗр утӑм ярса пусрӗ, аялтарахри картлашка ҫине анчӗ те, Ерофей Кузьмича пӳрнипе тӗксе, халӑх ҫинелле пӑхрӗ:

Звякнув подковами, он шагнул вперед, спустился на ступеньку ниже и, ткнув пальцем в Ерофея Кузьмича, обратился к толпе:

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӑх, акӑ, — акӑ вӑл! — Макариха пӳрнипе пӗр пӑрҫа купине тӗртсе кӑтартрӗ.

— Вот, гляди: вот он! — Она ткнула пальцем в одну кучку бобов.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юнне тута хӗрринчен ачалла, шӗвӗр пӳрнипе шӑлса пӑрахсан, вӑл макӑрнӑ чухнехи пек сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ:

Протерев кровь с губ по-детски, указательным пальцем, он закричал плачущим голосом:

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эсӗ — хӑвӑртрах Болотин капитан патне! — пӳрнипе кӑтартрӗ вӑл пӗрине, — унтан теприне.

— Ты — скорее к капитану Болотину! — показал он пальцем одному, — затем другому.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кам сире кунта хушнӑ? — Юргин патнелле чупса пырса, вӑл пӳрнипе хӗвеланӑҫ еннелле тӗксе кӑтартрӗ.

Кто вам приказал здесь? — подбежав к Юргину, он пальцем указал на запад.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей кӗреҫе ҫивчӗшне пӳрнипе тӗрткелерӗ те каялла — хӗвелтухӑҫ еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Андрей потрогал пальцем острие лопаты и оглянулся назад — на восток.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лазарев хӑлхи ӑшӗнчен рак хуран чулӗ тусанне пӳрнипе чакалтаса кӑларчӗ те, пуҫне хулпуҫҫи ҫине тайса, шыва кӗрекенсем пуҫӗпе чӑмнӑ хыҫҫӑн шывран тухсан тунӑ пек, пуҫне силлерӗ.

Лазарев выковырял пальцем из уха забившуюся туда ракушечную пыль, наклонил на эту сторону к плечу голову, потряс ею, как это делают купальщики, нырявшие с головой и только что вылезшие из воды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпир, — пӳрнипе хӑй кӑкӑрне тӗртнӗ, пуҫне Ваня Гриценко енне сулнӑ, — эпир — куҫсемпе хӑлхасем.

— Мы… — он ткнул себя пальцем в грудь и кивнул в сторону Вани Гриценко, — мы глаза и уши.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Салтак витре ҫине кӑтартрӗ, пӳрнипе юнарӗ, унтан пӳрнине хутлатса, гашеткӑна пуснӑ пек турӗ те, пуҫӗпе витре енне сулса, ачасене пистолетпа тӗлленӗ майлӑ туса кӑтартрӗ.

Солдат показал на ведро, погрозил пальцем, потом согнул его так, словно нажимал гашетку, кивнул на ведро и сделал вид, будто прицеливается воображаемым пистолетом в мальчиков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан татах пӳрнипе Лыска ҫине кӑтартрӗ.

И он опять ткнул пальцем в сторону Орлика,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чул ҫинчен чул ҫине сике-сике, вӑл офицер патне пычӗ, честь пачӗ, пӳрнипе каменоломньӑн тӗп шӑтӑкӗ еннелле кӑтартса, темӗн ҫинчен каласа пачӗ, унтан офицер хыҫҫӑн пӳрт патнелле утрӗ.

Прыгая с камня на камень, он подскочил к офицеру, откозырял, доложил, должно быть, о чем-то, указывая пальцем в сторону главного входа каменоломен, и потом пошел вслед за офицером к домику.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Юлташсем, — терӗ командир, — пирӗн ҫинче, — вӑл пӳрнипе мачча ҫине кӑтартрӗ, — пирӗн ҫинче ҫапӑҫу пырать.

— Товарищи, — сказал командир, — над нами, — он показал пальцем на своды, — над нами идет бой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку, — вӑл ҫӗр ҫине кӑтартрӗ, йӗри-тавра пӳрнипе тӗллесе ҫаврӑнчӗ, — ку фронт.

Это, — он показал на землю, обвел пальцем помещение, — это фронт.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар сӗтелтен темле списоксем кӑларчӗ те, хучӗ ҫинче пӳрнипе тем шыраса, Володьӑпа пӗртте интересленмен пек, васкамасӑр пуҫне ҫӗклерӗ.

Комиссар, который уже успел вынуть из стола какие-то списки и водил по ним пальцем, словно Володя уже перестал интересовать его, не спеша поднял голову.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Киселевский Володьӑна кӗр тесе аллипе сулать, анчах Володя Дубинин ӑна кунта тух тесе, пӳрнипе ҫӗрелле кӑтартрӗ.

Киселевский махал ему рукой, приглашая зайти, но Володя показал пальцем на землю, зовя приятеля выйти во двор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑрам Славка антӑхнипе пӗр сӑмах та калаймасть, Володя моделӗ ҫине пӳрнипе ҫеҫ тӗллесе кӑтартать.

Но длинный Славка, будучи уже не в силах говорить, только показывал пальцем на Володину модель.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччен хӑрах алли сӗтел ҫинчен усӑнчӗ, тепри пуҫ пӳрнипе самантлӑха сӗтел хӗрринчен ҫакӑнчӗ, сулланакан урасем пек икӗ пӳрни курӑнса кайрӗ те, юлашки самурай Халхин-Гол шывне тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Одна рука дяди Кима свалилась со стола, вторая, зацепившись большим пальцем, повисла на минутку на краю, показались два болтающихся, как ноги, пальца — и последний самурай свалился с берега в воды Халхин-Гола.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех