Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Практикӑра ӗҫлекен пысӑк тухтӑрсем: Полозовӑн ӗмӗтленме, шухӑша кайма юратнине тата ҫынна ывӑнтармалли пурнӑҫпа пурӑннине кура аталанса кайнӑ atrofia nervorum тесе йышӑннӑ пулсан, Кирсановӑн вара, чирлӗ ҫыннӑн вӑйӗ-халӗ пурнӑҫри темле сӑлтава пула пӗтсе килнине пӗлес тесе, ӑна нумай тӗпчемелле те пулман.

Но если практикующие тузы согласились, что у m-lle Полозовой atrophia nervorum, развившаяся от изнурительного образа жизни при природной наклонности к мечтательности, задумчивости, то Кирсанову нечего было много исследовать больную, чтобы видеть, что упадок сил происходит от какой-нибудь нравственной причины.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Катя юсанма пуҫлать, старик пачах лӑпланса ҫитет, мӗншӗн тесен тухтӑр, ывӑнса ҫитнисӗр, вӑй пӗтсе килнисӗр пуҫне нимле хӑрушӑ япала та тупаймасть, Катьӑн хӗллехи пурнӑҫӗ ӑна чӑнах та ывӑнтарса ҫитерме пултарни ҫинчен ӑнлантарса парать, — кашни каҫах икӗ сехетчен, виҫҫӗччен, час-часах пиллӗкчен те ҫывӑрман-мӗн лешӗ.

Катя начинает лечиться, и старик совершенно успокоивается, потому что доктор не находит ничего опасного, а так только, слабость, некоторое изнурение, и очень основательно доказывает утомительность образа жизни, какой вела Катерина Васильевна в эту зиму, — каждый день вечер до двух, до трех часов, а часто и до пяти.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Унӑн пӗтсе лара пуҫланӑ сассине ҫак ҫуллахи вӑрӑм кун ҫӑтса янӑ тейӗн.

Голос его, уже охрипший, был словно усыплен этим длинным летним днем.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Эсир пурнӑҫа майлаштарас пирки пулнӑ тӗрӗс идейӑсене вӑл е ку таран лайӑх тивӗҫтерекен учреждение, ҫав идейӑсем практикӑра кирлӗ пулнине вӑл е ку таран ҫирӗплетсе паракан учреждение, — ҫавна практикӑра ӗнентерӳллӗн кӑтартса параканни халлӗхе питӗ сахал вӗт-ха, вӗсенчен кашниех питӗ хаклӑ-ҫке-ха, — эсир ҫав учреждение пӗтерсе лартас хӑрушлӑх патне илсе ҫитернӗ, вӑл пӗтсе ларни сирӗн шухӑшӑрсем практикӑра вырӑнсӑр, юрӑхсӑр тесе кӑтартма, пӗтӗм этемлӗхе ырлӑх кӳрекен идейӑсене сирсе яма пултарнӑ; эсир тӗксӗмлӗхпе усаллӑха хӳтӗлекенсене хӑвӑрӑн таса принципӑрсене хирӗҫ кӗрешме сӑлтав тупса панӑ.

Учреждение, которое более или менее хорошо соответствовало здравым идеям об устройстве быта, которое служило более или менее важным подтверждением практичности их, — а ведь практических доказательств этого еще так мало, каждое из них еще так драгоценно, — это учреждение вы подвергали риску погибнуть, обратиться из доказательства практичности в свидетельство неприменимости, нелепости ваших убеждений, средством для опровержения идей, благотворных для человечества; вы подавали аргумент против святых ваших принципов защитникам мрака и зла.

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сахалӑн вӗсем, анчах та пурин пурнӑҫӗ те ҫавсене пула чӗрӗлсе тӑрать; вӗсем пулмасан, пурнӑҫ пӗтсе ларнӑ пулӗччӗ, йӳҫсе ларнӑ пулӗччӗ; сахалӑн вӗсем, анчах та вӗсем мӗнпур ҫынна сывлама май параҫҫӗ, вӗсем пулмасан, ҫынсен сывлӑш та пӳлӗнсе ларнӑ пулӗччӗ.

Мало их, но ими расцветает жизнь всех; без них она заглохла бы, прокисла бы; мало их, но они дают всем людям дышать, без них люди задохнулись бы.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна пула пушшех тата хытӑрах мӗн те пулин тӑвас килсе каять кӑна, — ку вӑл е сиенлӗ, е суя ҫул-йӗр, — ку вӑл сиенлӗ те, ирсӗр те, е вӑл, пӗтсе ларса, хӑйпе пӗрле пурнӑҫа та пӗтерсе хурать, — ҫакӑ вара шел.

Оно приводит только к тому, что потребность получает утрированный размер, — это вредно, или фальшивое направление, — это и вредно, и гадко, или, заглушаясь, заглушает с собою и жизнь, — это жаль.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чӑрмавсем пӗрмаях пухӑнсах пычӗҫ: Кирсановӑн кашни каҫах занятисене хатӗрленмелле, — пӗтсе ларасчӗ вӗсен, ҫав занятисен (Кирсанов сайра хутра каланӑ тӑрӑх), ун ҫумне пӗлӗшсем те ытларах та ытларах ҫыхланма пуҫларӗҫ, епле ҫыхланаҫҫӗ-ха вӗсем (кӑна та вӑл сайра хутра калакалать), — тӗлӗнмелле, епле ҫыхланаҫҫӗ вӗсем!

А помехи все накоплялись: и ученые занятия все неотступнее отнимали у Кирсанова вечер за вечером, — провалились бы они, по его мнению (изредка выражаемому вскользь), эти ученые занятия, — и знакомые тоже навязывались на него все больше, и как только они навязываются (это выражается тоже изредка, вскользь), — удивительно, как они навязываются!

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӗҫе укҫапа, укҫапа кӑна туса пыма пулнине никам та Марья Алексевнӑран лайӑхрах пӗлмен ӑна, хӑйсен идеалла илемлӗхӗпе илӗртекен ӗҫсене вара нумай, нумай укҫапа анчах туса пыма пулать, вӑл ӗҫсем питӗ вӑраха тӑсӑлаҫҫӗ, укҫана нумай пӗтереҫҫӗ те хӑйсем нимӗнсӗрех пӗтсе лараҫҫӗ.

Никто не знал лучше Марьи Алексевны, что дела ведутся деньгами и деньгами, а такие дела, как обольщавшие ее своею идеальною прелестью, ведутся большими и большими деньгами и тянутся очень долго и, вытянув много денег, кончаются совершенно ничем.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ вулакана пурин ҫинчен те малтанах асӑрхаттаратӑп, ҫавӑнпа та эпӗ ӑна: Лопуховӑн ҫак монологӗнче Лопуховпа Вера Павловна хушшинчи ӗҫсен мӗнле те пулин кирлӗ сӑлтавӗ ҫинчен автор вӑрттӑн систерет тесе ан шухӑшлатӑр вӑл, тетӗп; ҫынсем хушшинче чаплӑ ҫӳреме, пуян тӑхӑнма май пулман пирки Вера Павловна пурнӑҫӗ пӗтсе, арканса пымӗ тата хисеплесе сума сунин «сиенлӗ туйӑмӗ» Лопуховпа иккӗшӗн пурнӑҫне пӑсас ҫук.

Я обо всем предупреждаю читателя, потому скажу ему, чтоб он не предполагал этот монолог Лопухова заключающим в себе таинственный намек автора на какой-нибудь важный мотив дальнейшего хода отношений между Лопуховым и Верою Павловною; жизнь Веры Павловны не будет подтачиваться недостатком возможности блистать в обществе и богато наряжаться, и ее отношения к Лопухову не будут портиться «вредным чувством» признательности.

XIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Управляющие янӑ хыҫҫӑн Анна Петровна каллех Татьянӑна чӗнсе илчӗ — Михаил Иваныча ман пата килме калӑр-ха, — е кирлӗ те мар, луччӑ ун патне эпӗ хам каятӑп, — вӑл аслӑ горничнӑй управляющи пӗлтернӗ хыпарсене ывӑлӗн лакейне, лакейӗ ывӑлне каласа парасран хӑрарӗ, вара чечек ҫыххин шӑрши пӗтсе ларать те ывӑлин сӑмсине ҫурсах кӗрсе каяймасть.

Отпустив управляющего, Анна Петровна опять кликнула Татьяну, — попросить ко мне Михаила Иваныча, — или нет, лучше я сама пойду к нему, — она побоялась, что посланница передаст лакею сына, а лакей сыну содержание известий, сообщенных управляющим, и букет выдохнется, не так шибнет сыну в нос от ее слов.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна тепре илӗртсе кӗртмешкӗн нумай тӑрӑшмалла пулать тенӗччӗ, пӗтӗм ӗҫ пӗтсе ларнӑ пуль тенӗччӗ, вӑл вара, кӑвакарчӑнӑм, ӗҫе пӗтермен, лайӑх туса пынӑ, — мӗнле тумаллине пӗлнӗ.

Думала, много хлопот мне будет опять его заманить, думала, испорчено все дело, а она, моя голубушка, не портила, а к доброму концу вела, — знала, как надо поступать.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кӑмӑл: ҫавӑн пек хуҫӑлнӑ, ӑс-хакӑл пӗтсе ҫитнӗ чухне Жюлирен килнӗ ҫыру вӑл — сурана ӳт илтерекен бальзам, куҫран йӗппе чиксен те куҫ курман тӗттӗмлӗхре хӑтӑлмалли ҫутӑ пайӑрки, тӗпсӗр шурлӑхра путакан ҫыншӑн тӳп-тӳрӗ те тап-такӑр аслӑ ҫул.

И в этаком-то расстройстве и сокрушении духа — письмо от Жюли, целительный бальзам на рану, луч спасения в непроглядном мраке, столбовая дорога под ногою тонувшего в бездонном болоте.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Половцев чӗнмерӗ, вӑл хӗҫӗн хурҫи ҫине сывлать, ун ҫинчи кӑвакрах сӗм епле сарӑлса майӗпен пӗтсе пынине сӑнать, унтан вара хӗҫе сӑрӑ толстовка аркипе шӑлать те ӑна кивӗ йӗнне сыхлануллӑн, ҫемҫен чиксе хурать.

Не отвечая, Половцев дышал на мертвую сталь шашки, смотрел, как растекается и медленно тает на ней синеватая тень, а затем подолом серой толстовки вытирал шашку и осторожно, даже нежно, без пристука, опускал ее в потертые ножны.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӗвелтухӑҫ енчен тухнӑ типӗ, вӗри ҫил Ӑман ҫырмине вӗри сывлӑш илсе кӗрет, ҫавӑнпа унта халь ҫеҫ пулнӑ сулхӑн пачах пӗтсе ларчӗ.

Сухой, горячий ветер, поднявшись с востока, нес в Червленую балку раскаленный воздух, и от недавней прохлады вскоре не осталось там и следа.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫырма тӗпӗнчи ҫула пӗтӗмпех шурӑ чечек витнӗччӗ, вӑл темле лайӑх хӗрарӑм пуматинчен те тутлӑрах шӑршлӑччӗ, халӗ ҫав ҫурхи тӗс тӗксӗмленнӗ, пӗтӗмпех, ним юлмичченех пӗтсе ларнӑ!

Вся дорога внизу была укрытая белым, и пахло лучше любой бабьей помады, а зараз почернел этот вешний цвет, исчезнул, сгинул окончательно и неповоротно!

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сана пӗлекенсем каланӑ тӑрӑх, санпа Лукерьйӑн ӗҫ пӗтсе пырать.

Со слов тех, кто тебя знает, похоже, что у тебя с Лукерьей дело идет к концу.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Юлашкинчен Давыдовӑн тӳсӗмӗ пӗтсе ҫитнӗ: хӑйӗн чавсине хытӑ чӑмӑртаса тытнӑ Лушкӑн тӗксӗм пӳрнисене ҫемҫен вӗҫертсе, вӑл: «Каҫар, манӑн вӑхӑт ҫук, васкамалла», — тенӗ те пысӑк утӑмсемпе малалла утнӑ.

В конце концов терпение Давыдова иссякало: он мягко разжимал смуглые Лушкины пальцы, крепко вцепившиеся в его локоть, говорил: «Извини, мне некогда, надо спешить» — и уходил вперед крупными шагами.

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӗррехинче ҫапла Разметнов, тӑрӑхласа, куҫне хӗссе, Давыдова пӗтсе кайнӑ питӗнчен тинкерсе пӑхрӗ те каларӗ:

Всматриваясь насмешливо прищуренными глазами в осунувшееся лицо Давыдова, Размётнов как-то сказал:

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Агафон Дубцов Лушкӑна лӑпланма ӳкӗтлесе пӑхрӗ, анчах унӑн ӗҫӗ малтанах ӑнӑҫсӑр пӗтсе ларчӗ.

Агафон Дубцов пробовал урезонить Лушку, но потерпел лютую неудачу.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

…Анчах Яков Лукичӑн амӑшӗпе калаҫкаланипе ҫеҫ тарӑхкаласа пурӑннӑ лӑпкӑ пурнӑҫӗ кӗтмен-туман ҫӗртенех пӗтсе ларчӗ…

…Одначе тихому житью Якова Лукича, омрачаемому лишь разговорами с матерью, неожиданно и скоро подошел конец…

38-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех