Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахма (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне чиксе пӑрахма вӑхӑт ҫитнине пӗлмест-им вӑл?

Разве он не знает, что пора заколоть его?

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Шӑппӑн, алӑка чериклеттермесӗр кӗчӗ те вӑл, ҫитти витнӗ сӗтел ҫине чӳлмек лартса вӑрӑм аллисемпе ҫав чӳлмеке темскерле курӑксем пӑрахма тытӑнчӗ; унтан темскерле тӗлӗнмелле йывӑҫран тунӑ курка тытрӗ, унпа шыв ӑсса илчӗ те, тутипе тем пӑшӑлтатса, хайхи шыва тӑкма пуҫларӗ.

Тихо вошел он, не скрыпнувши дверью, поставил на стол, закрытый скатертью, горшок и стал бросать длинными руками своими какие-то неведомые травы; взял кухоль, выделанный из какого-то чудного дерева, почерпнул им воды и стал лить, шевеля губами и творя какие-то заклинания.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак самантра вӑл сӗтел ҫине чӳлмек лартрӗ те ун ӑшне темскерле курӑксем пӑрахма пуҫларӗ.

Тут поставил он на стол горшок и начал кидать в него какие-то травы.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӑрахма вӑхӑт».

Полно.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӗрӗс, чӑн ҫапла, кӗртесех тенӗччӗ эп ӑна, анчах ман юмах валли ҫакӑн пекки сахалтан та виҫӗ кӗнеке кирлӗ иккенне чухласа илтӗм те, вӑл шухӑша пӑрахма тӳр килчӗ.

И точно, хотел было это сделать, но увидел, что для сказки моей нужно, по крайней мере, три таких книжки.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗвеланӑҫ фронтӗнчи ҫарсем Мускав ҫывӑхӗнчи позицисене ним хӑрамасӑр хӳтӗлесе тӑнӑ вӑхӑтра, тӑшманӑн ҫурҫӗр енчи группировкин флангӗнче Дмитровпа Загорск районӗнче, тата кӑнтӑр енчи группировкӑн флангӗнче, Кашира районӗнче тата Рязаньрен кӑнтӑр енче, совет ҫарӗсен виҫӗ ҫӗнӗ армийӗ пухӑнса тӑнӑ, вӗсем паттӑрла тыл тӑшмана аркатса пӑрахма туса панӑ чи лайӑх ҫар техникипе хӗҫпӑшалланнӑ пулнӑ.

В то время, когда войска Западного фронта бесстрашно защищали позиции под Москвой, на фланге северной группировки противника в Дмитровском и Загорском районе, а также на фланге южной группировки, в Каширском районе и к югу от Рязани, собирались три новые советские армии, они были вооружены лучшей военной техникой, построенной для разгрома врага героическим тылом.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ пӗлетӗп-ха, эсӗ тыткӑнти пӗр фашист-офицера персе пӑрахма хӑтланнӑ, анчах ун чухне сана тытса чарнӑ.

Мне уже известен случай, когда ты порывался расстрелять одного пленного офицера-фашиста.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах вӑл ҫав нӳрлӗхе хӑй ҫинчен силлесе пӑрахма та шутламарӗ.

Но он даже не пытался отряхнуть с себя сырость.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн «чӗлхене» персе пӑрахма пултараттӑр вӗт!

Еще ухлопали бы нашего «языка»!

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна чарӑнма та, каялла ҫаврӑнма та юрамасть; хыҫалта, хӑйсем атака пуҫласа янӑ вырӑнта, вӗсене пӗр хӗрхенмесӗр персе пӑрахма хатӗр пулеметсем лараҫҫӗ.

Ей нельзя было ни остановиться, ни повернуть обратно: позади, на рубеже атаки, стояли немецкие пулеметы, готовые расстрелять ее за это без всякой пощады.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневоя шаккаса пӑрахма васканӑ.

Лозневого пристукнуть спешили.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Шел, ӑна персе пӑрахма тӗл килмерӗ!

— Жаль, не мне довелось его хлопнуть!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансене хупӑрласа илес шухӑша пӑрахма тиврӗ, Лозневой вара Шошинран донесенисем кӗтме тата хӑйӗн провокацийӗпе лайӑхрах ӗҫлеме шут тытрӗ.

Приходилось оставить мысль об облаве, и Лозневой решил в ожидании донесений Шошина более энергично заняться своей провокацией.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пире вуншар тупӑк, купи-купипе шӑмӑ кӑларса пӑрахма тиврӗ, ҫаксене пурне те ҫумӑрлӑ тӗттӗм каҫсенче турӑмӑр…

Нам приходилось вытаскивать десятки гробов, груды костей, и все это — темными, дождливыми ночами…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй мӗн тума шутласа хуни ҫинчен Лозневой кӗскен каласа пӗлтерчӗ те Шошина ҫыхса пӑрахма, Ольховка ялӗ Болотнӑя каякан ҫул ҫинче мар пулсан та, Ольховкӑналла кайма хушрӗ.

Коротенько рассказав о задуманном, Лозневой приказал связать Шошина и двигаться в Ольховку, хотя она и не лежала на пути в Болотное.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, туя ун аллинче, анчах унӑн ӳт-пӗвӗ чӑтма ҫук ыратрӗ, ҫавна пула хӑй мӗн шутланине пӑрахма тиврӗ…

В самом деле, палка была в его руках, но его тело сильно болело, и из-за этого ему пришлось отказаться от своих намерений…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑнӑхса ҫитме, хумханма пӑрахма вӑхӑт пек туйӑнать, анчах — ҫук вӗт!

Должно быть время уже привыкнуть, и перестать так волноваться — но ведь нет!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Фронт штабе вара, авиацине ҫав кӑтартнӑ районсене разведка туса тӗрӗслеме тата бомбӑсем пӑрахма хушнӑ та, Н-ски армине танковӑй тата артиллерин темиҫе чаҫне хушса панӑ.

И штаб фронта предложил авиации разведывать и бомбить указанные районы и придал энской армии несколько танковых и артиллерийских частей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫав ҫынна юратса пӑрахма май пур тесен вара, тӗлӗнмелли ҫеҫ юлать, — терӗ вӑл.

Так странна даже ей казалась, как она говорила, возможность увлечения к такому человеку.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Сана пит-куҫа ейсе пӑрахма аван, — ун пирки шухӑшлаттӑм эпӗ, — харкаша-харкаша ҫӗрӗпе тертлентертӗн. Манӑн вара ларура пулмалла».

«Тебе хорошо гримасничать, — думал я на нее, — а ты вот меня промучала сценами всю ночь, а мне заседанье».

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех