Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлӗрех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсенчен пӗри, кӗске кӗрӗкли, ыттисенчен чылай ҫӳлӗрех те сарлака питлӗскер, инженерсем умне тухса хӑй ял Совет председателӗ Максим Ходжер пулни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Один из них, в полушубке, более высокий, чем остальные, с крупным, широко раздавшимся в скулах лицом, ступил навстречу и назвался председателем сельсовета Максимом Ходжером.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑнта ӗнтӗ пурнӑҫ вӑйӗ, ҫакна пулах вӑл космос процессӗсенче аслӑ та пысӑк улшӑнусене хутшӑнса урӑхланман, ҫӗнелмен чӗрӗ мар материрен лайӑхрах, ҫӳлӗрех вырӑнта тӑрать.

Именно из-за нее она не была подвержена великим и могучим изменениям космических процессов, в этом сила жизни, ее преимущество перед неживой материей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл Васькӑран нумай ҫӳлӗрех пулнӑ, анчах та ку ачана тытӑнса тӑратмарӗ.

Он был на голову выше Васьки, но это не остановило мальчика.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫапла вара сарлака та ҫӳллӗ, пӑшал пеме тӗрлӗ вырӑнсенче шӑтарса тунӑ шӑтӑклӑ ултӑ хутлӑ башня, кӗпер ҫинчи чаплӑ ҫурта кӗмелли пӗртен-пӗр тимӗр алӑк, ҫӗкленекен кӗпер; башня леш енче — вӑрман; башня умӗнче, кӗпертен ҫӳлӗрех, башньӑран аяларах — тӳремсӑртлӑх, унта вӗтлӗх ӳсет; кӗпер айӗнче, башньӑпа тӳремсӑртлӑх хушшинче, тӗмсемпе хупланса ларнӑ тарӑн та ансӑр типӗ вар, хӗлле вӑл кӗрлесе юхать, ҫуркунне пӗчӗк ҫырма, ҫулла — чул тӗплӗ тарӑн вар пулать, — акӑ мӗнле пулнӑ вӑл Говэнсен халӑх ҫинче Тург тесе ят панӑ замокӗ Тург-Говэн.

Итак, высокая, просторная шестиэтажная башня с пробитыми там и сям бойницами — единственным своим входом и выходом — имела железную дверь, сообщавшуюся с замком, стоявшим на мосту, который в свою очередь заканчивался подъемным мостом; позади башни лес; перед ней плоскогорье, покрытое вереском, край которого возвышался над мостом, но был ниже самой башни; под мостом между башней и плоскогорьем глубокий, узкий, густо поросший кустарником овраг, зимой — грозный поток, весной — просто ручеек, каменистый ров — летом, — вот каким был Тур-Говэн, в просторечии Тург.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Асапланни яланах ӑс-тӑн элементӗнчен килет, ҫавӑнпа та этемӗн ӑс-тӑнӗ мӗн чухлӗ ҫӳлӗрех, йӗркеллӗрех, ыратнине ирттерсе ярасси те ҫавӑн чухлӗ ҫӑмӑлрах».

В страдании всегда заключается элемент сознания, и поэтому чем выше и организованнее сознание, тем устранимее боль».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӳрт тӑррисенчен ҫӳлӗрех тата вӑрӑм чӑрӑш тӑррисем тӗлӗнче хунарсем ҫунаҫҫӗ, хӑшпӗр ҫӗрте чӳречесенчен урама ҫутӑ ӳкет.

Несколько фонарей горело над крышами, над ветвями высоких елей, да кое-где бело светились квадраты окон.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ашшӗ ывӑлӗнчен ҫӳлӗрех.

Отец выше его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Николай Артемьевич вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ, сылтӑм аллине пуҫӗнчен те ҫӳлӗрех ҫӗклесе, обер-секретарь алли ҫине майӗпен кӑна хучӗ.

Николай Артемьевич вскочил, поднял правую руку выше головы и мягко опустил ее на ладонь обер-секретаря.

XXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Лагерьтен, — терӗ ҫӳлӗрех ачи ӳркеннӗ пекрех, хӑй вӑл патакпа ҫуртине ҫурӑм хыҫнелле пытарма пикенчӗ.

— Из лагеря, — хмуро и неохотно ответил тот, который был повыше, стараясь спрятать за спину палку со свечой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫимеллисене ҫӳлӗрех вырӑна тепӗр хут пытарчӗҫ, хӑма тӑратса кирпӗчсемпе тӗкелерӗҫ.

Перепрятали все повыше, заложили доской и привалили кирпич.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Чарӑнсан пӗр самантрах вӑл чӗркуҫҫи таран путнӑ, тепӗр самантран ӑна чӗркуҫҫирен ҫӳлӗрех пулса тӑчӗ.

В один миг остановки он погрузился по колено, в другой миг ему стало выше колена.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кан сумӗнче, мӑянран та ҫӳлӗрех, тӗрлӗ ҫӳпӗ-ҫапӑ купи пулнӑ, ҫав купа ҫине песецсем канма е сӑнама улӑхса выртнӑ.

Между прочим, возле кана над бурьяном возвышалась горка старого мусора и служила песцам верандой или наблюдательным пунктом.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Женя Танечкӑран ҫӳлӗрех, вӑл тӗме ҫине хӑпарса тӑнӑ пирки лешӗн ун ҫине пуҫне каҫӑртса ҫӳлелле пӑхмалла пулчӗ.

Женя была на целую голову выше Танечки да еще нарочно встала на бугорок, и Танечке приходилось смотреть снизу вверх.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шурса кайнӑ вӗсем, пурте шурчак сӑнлӑ, пӗринчен тепри ҫӳлӗрех, пӗринчен тепри хытканрах шӑмӑллӑ, пурте хӑйӗн аллинче хӑрушла виле тытса ларакан юланутҫӑ тавра пухӑнса тӑнӑ.

Бледны, бледны, один другого выше, один другого костистей, стали они вокруг всадника, державшего в руке страшную добычу.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр хӗресӗ тайкаланса илчӗ, каллех виле тухса тӑчӗ, ку вара лешӗнчен те хӑрушӑрах, тата ҫӳлӗрех: ҫӑмламас вӑл, сухалӗ чӗркуҫҫи таран, чӗрнисем тата вӑрӑмрах.

Зашатался другой крест, и опять вышел мертвец, еще страшнее, еще выше прежнего; весь зарос, борода по колена и еще длиннее костяные когти.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Виле шӑтӑкӗ евӗр тӑвӑр та пӗчӗк блиндажра Гитлер тӳрленсе тӑнӑ пекех пулчӗ, унчченхинчен ҫӳлӗрех пӳллӗ пулчӗ, пичӗ ҫине хӑй лӑпкӑ пулнине палӑртакан паллӑсем сарӑлчӗҫ, куҫӗсем, хӑнӑхнӑ йӑлипе, хӑй ҫине хӑй шаннӑ пек пӑхрӗҫ.

В маленьком блиндаже, похожем на могильный склеп, Гитлер словно бы выпрямился — стал казаться выше ростом, у него появилась спокойная, властная осанка, во взгляде — привычная самоуверенность.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юрату — пӗр хӗрарӑма е пӗр арҫынна ытти ҫынсемпе танлаштарса шутсӑр вӑйлӑ хисеплени, ҫӳлӗрех вырӑна хуни пулать, — терӗ майра.

Любовь есть исключительное предпочтение одного или одной перед всеми остальными, — сказала она.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Палланӑ ҫын пуринчен те ҫӳлӗрех, типшӗмрех те хурарахскер, унӑн петлицисем ҫинче сержант знакӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

Этот знакомый был выше всех ростом, суховатый, чернявый, и на петлицах его шинели горели сержантские знаки.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗчӗк сӑртсемпе ҫӳлӗрех вырӑнсене, уйрӑммӑнах вӑрман ӳссе ларнӑ вырӑнсене, куҫпа пӑхса уйӑрма пулать, анчах ланкашкасемпе пӗчӗк чӑнкӑ ҫырсем вара пӗртте палӑрмаҫҫӗ.

Холмы, особенно покрытые лесочками, были очерчены еще различимо для глаза, а ложбинки терялись в сумраке.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр тӑпри ҫинче ларакан хӗресӗ пӗчӗкҫеҫ, хӑй ҫумӗнчи хурӑн тункатинчен, ҫу каҫа ҫӗнӗ хунав кӑларнӑскертен, кӑшт ҫеҫ ҫӳлӗрех вӑл.

Над одним бугорком крестик был совсем маленький, чуть повыше березового пня, что торчал около, выбросив за лето от себя молодь.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех