Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнмасть (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах сунара кайсан тилӗ е мулкач ҫаклатмасӑр таврӑнмасть хӑй.

И всегда дядя Гена с охоты возвращается с добычей — то лисицу подстрелит, то зайца на поясе несёт.

Кентти пичче кӑвакалӗсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 10 с.

— Епле таврӑнмасть?

— Как — не вернется?

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавна та пӗлместӗн ав — вӑл, тен, таврӑнмасть те.

А того не знаешь — он, может, и не вернется вовсе.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тен, пӗрмаях вӑл ашшӗ вилнӗ те тек нихҫан та таврӑнмасть тесе шухӑшланӑ, кайран, ав, ӑна курсан, шартах хӑраса кайнӑ-и?

Может быть, она все время думала, что отца нет в живых и он никогда больше не вернется, а потом, увидев его, испугалась?

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫурҫӗр ҫитнине пӗлтерсе, автансем тахҫанах авӑтрӗҫ, анчах Татьяна ҫаплах таврӑнмасть.

Давно пропели полуночные петухи, а Татьяна не возвращалась.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вут патне каякан ҫын каялла таврӑнмасть, тет.

И человек, рискнувший пойти на огонек, уже больше не возвращается обратно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ывӑнса таврӑнмасть пулсассӑн, кухньӑра ӗҫ вӗреме пуҫлать, вара апат ҫумне мӗн те пулин хутшӑнать, мӗнле те пулин печени, ытларах ӗнтӗ мӗн те пулин хӑймапа ҫимелли, хутшӑнать — урӑхла каласан, хӑйма ҫиме сӑлтав тупӑнать.

Если же она возвращается не усталая, в кухне начинает кипеть дело, и к обеду является прибавка, какое-нибудь печенье, чаще всего что-нибудь такое, что едят со сливками, то есть что может служить предлогом для сливок.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑш чухне ӑна ҫӗрле килсе чӗнеҫҫӗ те, вӑл, пӗр сӑмах каламасӑр тумланса кайса, хӑш чухне талӑкӗпех киле таврӑнмасть.

Случалось, за ним являлись ночью, и он, не говоря ни слова, одевался и уходил, иногда на целые сутки.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сан ҫинчен пӗлтерчӗҫ, ӗҫ хыҫҫӑн Коревановӑна юлчӗ, ыран ирччен таврӑнмасть, терӗҫ.

Они мне и говорят, что ты тут, в Кореванове, осталась, а завтра утром приедешь.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Нихҫан та таврӑнмасть.

Никогда не вернется.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗҫпе, район шырама кайрӗ, часах таврӑнмасть.

По делам ушел, район искать, скоро не будет.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паллах, таврӑнмасть, почта кӑвакарчӑнӗсем вӗсем пачах урӑх ӑратлисем, йӗтем тавра явӑнаканнисем мар.

Конечно не вернётся, почтовые голуби они совсем другой породы, а не такие, как наши деревенские.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Асаттесен йӑли-йӗркин утравӗ Хӑв тӑрӑшмасӑр пурпӗр таврӑнмасть.

Остров дедовских традиций, коль сам не постараешься, все равно не вернется.

Турат пулса хуҫӑлатӑп // Николай КАРЛИН. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

16. Вӑйлӑ ухӑҫӑ персе янӑ ҫӗмрен каялла таврӑнман пекех, ҫӗр ҫине янӑ хӗн-асап та каялла таврӑнмасть.

16. Как стрела, пущенная сильным стрелком, не возвращается, так не возвратятся бедствия, которые будут посланы на землю.

3 Езд 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Акӑ хӗн-асап килсе тӑрать, ҫӗр ҫине ҫитмесӗр каялла таврӑнмасть.

14. Вот, посылаются бедствия, и не возвратятся, доколе не придут на землю.

3 Езд 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Манӑн чӗлхе-ҫӑварӑмран тухакан сӑмах та ҫавӑн пек: вӑл Ман патӑма усӑсӑр таврӑнмасть, Мана мӗн кирлӗ — ҫавна тӑвать, Эпӗ ӑна мӗн тума янӑ — ҫавна пурӑнӑҫа килтерет.

11. так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, - оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его.

Ис 55 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ют арӑм ҫурчӗ вилӗм патне илсе ҫитерет, ют арӑм сукмакӗсем вилӗсем патне илсе тухаҫҫӗ; 19. ун патне кӗнӗ ҫын пӗри те каялла таврӑнмасть, пурӑнӑҫ ҫулӗ ҫине те тӑмасть.

18. Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам; 19. никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

Ытар 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех