Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑртатса (тĕпĕ: мӑкӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хаяррӑн сурчӗ, чӳрече патӗнчен пӑрӑнчӗ, мана та аяккалла туртрӗ, унтан, тутисене чалӑштарса мӑкӑртатса илчӗ:

Гневно плюнула, отошла от окна, меня отдернула прочь и, скривя губы, пробормотала:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хуралҫӑ вара: «тайгара йытта колбассипе тӑрантарсан, чакаксен кулли пулать», тесе мӑкӑртатса илчӗ.

Тогда сторож заворчал и сказал, что если в тайге собак кормить колбасой, так это сорокам на смех.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эсир ҫине тӑраканскер иккен, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл, унтан савӑт-сапа илме утрӗ.

Да вы, я вижу, упрямые, — пробурчал он, протянул матери полушубок и полез за посудой на полку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Мӗнпур хуйхӑшӑн айӑплӑ ҫын, урапа ҫине улӑхса ларчӗ те сигара туртса ячӗ, вара тӑваттӑмӗш ҫухрӑмра, ҫул пӑрӑннӑ ҫӗрте, Кирсановсен пӗр касӑпа тӑсӑлса кайнӑ именийӗ тата ҫӗнӗрен лартнӑ улпут ҫурчӗ юлашки хут курӑнса ҫухалсан, вӑл сурчӗ те: «Ылханлӑ улпут чӗпписем», — тесе мӑкӑртатса илчӗ, унтан шинельпе ҫӑттӑнрах чӗркенсе ларчӗ.

Виновник всего этого горя взобрался на телегу, закурил сигару, и когда на четвертой версте, при повороте дороги, в последний раз предстала его глазам развернутая в одну линию кирсановская усадьба с своим новым господским домом, он только сплюнул и, пробормотав: «Барчуки проклятые», плотнее завернулся в шинель.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗнле айванлӑх тата? — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

— Это что за глупость? — пробормотал он.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Шантаратӑп, коляска ҫав тери лайӑх, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл, — пурин валли те вырӑн пулать.

— Я вас уверяю, коляска чрезвычайно покойная, — пробормотал он, — и всем место будет.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шӑл витӗр: «Сывӑ-и?» — тесе мӑкӑртатса, Базаров хӑй пӳлӗмне кайрӗ, Одинцова Аркадин аллине сӳрӗккӗн чӑмӑртарӗ те иртсе кайрӗ.

Пробормотав сквозь зубы: «Здравствуй!» — Базаров отправился к себе в комнату, а Одинцова рассеянно пожала Аркадию руку и тоже прошла мимо его.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пулма пултарать, — мӑкӑртатса илчӗ Аркадий: — эпӗ ун ҫинчен калаҫма пултараймастӑп.

— Может быть, — пробормотал Аркадий, — я об этом судить не могу.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑт Аркадие ҫурӑмӗнчен лӑпкарӗ те «шӑллӑм» терӗ, кивӗрех фрак тӑхӑннӑ Базарова пичӗ урлӑ сапаланчӑклӑн та хисеплӗн пӑхса тата ӑнланмалла мар, ҫапах кӑмӑллӑн «эпӗ»… тата «ҫҫма» тесе мӑкӑртатса ӑнланмалла мар темӗскер каласа кӑмӑл турӗ.

Он потрепал по спине Аркадия и громко назвал его «племянничком», удостоил Базарова, облеченного в староватый фрак, рассеянного, но снисходительного взгляда вскользь, через щеку, и неясного, но приветливого мычанья, в котором только и можно было разобрать, что «я…» да «ссьма».

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ман енӗпе ӗнтӗ, ман енӗпе, — мӑкӑртатса илчӗ те Ситников, каллех лехлетсе кулса ячӗ.

— По моей, по моей, — пробормотал Ситников и опять визгливо засмеялся.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, эпӗ унашкалах хӑвӑрт парӑнас ҫук-ха, — мӑкӑртатса илчӗ унӑн пиччӗшӗ.

— Ну, я так скоро не сдамся, — пробормотал его брат.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йынӑшса, мӑкӑртатса пулӑшу ыйтать.

Он стонал, он мычал о помощи.

Ыйткалакан // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 166 с.

Зюсмильх хӗрӳллӗн мӑкӑртатса илчӗ.

Зюсмильх горячо забормотал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катьӑна ыталаса чуптӑвать, мана пушӑпа хӗртсе илесшӗн пулчӗ, — мӑкӑртатса илчӗ Васька.

Катю целует, а меня кнутом хотел, — проворчал Васька.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей урапа ҫинчен сиксе анчӗ те хӗрарӑм хыҫҫӑн мӑкӑртатса утрӗ.

Тимофей спрыгнул с телеги и, ворча, пошел следом за женщиной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна унчченхи пекех мӑкӑртатса хапхаран тухрӗ, ун хыҫҫӑн Михеич утать.

Все еще ворча, Василиса Прокофьевна вышла за ворота, и следом за ней Михеич.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эх, ку Зимин мана! — мӑкӑртатса илчӗ Василиса Прокофьевна.

— Ох, уж этот мне Зимин! — рассердившись, проворчала Василиса Прокофьевна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ах темесӗр сывлӑш тухмасть, — тетӗп кӳршӗри Марье кинеми пек хам тӗллӗн мӑкӑртатса.

— Ах, что-то мне воздуха не хватает, — пробормотал я сам себе под нос, соседская бабка Дарья частенько так говорит.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Григорий аслӑк айӗнче тӗреннӗ кивӗ ҫава шыраса тупрӗ те карчӑк патӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл: «Вилӗм ҫук сире, эсрел пуҫӗсене!» — тесе мӑкӑртатса юлнине уҫҫӑнах илтрӗ.

Григорий разыскал под навесом сарая старенькую порванную косу и, когда проходил мимо старухи, отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӑянам патӗнчех пурӑнаймарӑм ҫав, — мӑкӑртатса илчӗ Григорий, хырӑмӗ тӑраннипе иклетсе.

Икая от пресыщения, Григорий буркнул: — Жил-то не у тещи.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех