Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лашана (тĕпĕ: лаша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗнле йӑхран тухни вара лашана ҫеҫ мар, ҫынна та питӗ кирлӗ; кун пек каланине эпӗ тӑлах арӑм Дугласран илтнӗ, хӑй вӑл хулари чи чаплӑ аристократка пулнӑ пирки никам та иккӗленмест-ха; манӑн атте те, хӑйӗн йӑхӗ кил йытти йӑхӗнчен ырӑрах пулман пулин те, ҫаплах калатчӗ.

А это для человека очень важно, все равно как для лошади; я слыхал это от вдовы Дуглас, а что она была из первых аристократок у нас в городе, с этим никто даже и не спорил; и мой папаша тоже всегда так говорил, хотя сам-то он не породистей дворняжки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах лашана ӗнтӗ чарма май ҫук.

Но нельзя уже было остановить коня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мюльредине майор вӑрӑ-хурахсенчен иртсессӗнех лашана упрасарах тыткалама хушрӗ.

Майор посоветовал Мюльреди беречь лошадь, как только он минует разбойников.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильсон лашана тытса килчӗ.

Вильсон привёл лошадь.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильсон лашана ҫӗнӗрен таканланӑ вӑхӑтра Том Аустин патне мӗнле хыпар ярасси ҫинчен шухӑшласа илчӗ те Гленарван, Паганеле хӑй каласа тӑнипе ҫырса пыма хушрӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй аманнӑ аллипе перо тытма пултараймасть.

В то время как Вильсон занимался перековкой лошади, Гленарван обдумал приказ Тому Аустину и попросил Паганеля написать письмо под диктовку, так как раненая рука не позволяла ему самому держать перо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ытла та мӑшкӑл, — тесе хучӗ майор, — мӗскершӗн эсир, Айртон, ҫав Блэк-Пойнтӑн тимӗрҫне пур лашана та ҫӗнӗрен таканлама хушмарӑр?

— Очень досадно, — заметил майор, — что вы, Айртон, не приказали перековать всех быков и лошадей этому блэк-пойнтскому кузнецу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Айртон, — хушса хучӗ вӑл, — сывӑ юлнӑ вӑкӑрпа лашана лагере илсе пырӑр.

— Айртон, — добавил он, — ведите к лагерю уцелевшего быка и лошадь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тимӗрҫӗ лашана таканласа пӗтериччен нумай вӑхӑт иртмерӗ, вара вӑл ӗҫленӗшӗн укҫа илчӗ те кайрӗ, килнӗренпе тӑватӑ сӑмахран та ытла каламарӗ.

Кузнец быстро подковал лошадь и, получив плату за свой труд, удалился, сказав за всё время не больше четырёх слов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫичӗ лашана йӗнерлесе ҫӑварлӑхланӑ та вӗсене хӑваласа килет.

Гнавшего перед собой семь взнузданных и осёдланных лошадей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак чаплӑ лашана «Таука» тесе ят панӑ, патагонец чӗлхипе каласан, вӑл «кайӑк» тени пулать.

Прекрасное животное называлось «Таука», что значит «птица» на патагонском языке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Экспедицин япалисемпе пыракан мулсене пеонсем астӑваҫҫӗ, ҫамрӑк ача мулсен караванӗн пуҫӗнче пыракан «мадрилӑна» — мӑйӗнчен шӑнкӑравсем ҫакса янӑ пӗчӗк лашана — чӗлпӗртен тытса пырать.

Пеоны следили за мулами, несущими кладь экспедиции, а мальчик вёл на поводу вожака каравана мулов — мадрилу — малорослую лошадку с колокольчиками на шее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ виҫӗ кун ӗҫмен, виҫӗ ҫӗр ҫывӑрман, виҫӗ лашана ывӑнтартӑм.

Я три дня не пил, три ночи не спал, три коня загнал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

 — Ман лашана ҫӗркаҫ сирӗн бандӑрисем вӗлерчӗҫ пуль-ха?

 — Это из вашей, что ли, банды мне коня ночью угробили?

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Кам пултӑр тата? — хаяррӑн кӑшкӑрчӗ Ефимка, ҫынсем ҫывӑхнех пырса тӑнӑ сарӑ турӑ лашана чӑмӑрӗпе ҫапса илчӗ, унтан, чӑртлаттарса сурса, урапасем патнелле уттарчӗ.

Вот кто! — злобно выкрикнул Ефимка и, ударив кулаком любопытного каурого конька, плюнул и пошел к телегам.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Аттине хывса тӑхӑнсан, вӑл урапасем патне пычӗ, сарӑ турӑ лашана мӑйӗнчен лӑпкарӗ, лав ҫинчи чӗн чӑпӑрккана аллине тытрӗ, унтан хӗвел ҫине пӑхса илчӗ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр, вӑрман чӑтлӑхнелле утрӗ.

Переобув сапоги, он подошел к телегам, похлопал каурого конька по шее, взял с воза ременный кнут и, посмотрев на солнышко, пошел, не оборачиваясь, в лесную гущу.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ну, ҫӑмламас лашам, тӳрӗ утӑм, — тесе калама тытӑнчӗ Филофей тӗпри лашана, — чуптарах, тӑванӑм, малалла!

Ну, кудластый, лошадушка моя верная, — обратился Филофей к кореннику, — ступай, брат, вперед!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тарантас ӑшне утӑ персе тултарчӗҫ, ларчӑк айне уксах лашан хӑмӑтне хучӗҫ, — Тулӑра ҫӗнӗрен илес лашана юрамӗ-ши тесе…

Тарантас набили сеном, подсунули под сиденье хомут с хромого коренника — в случае, если б пришлось пригонять его в Туле на новокупленную лошадь…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Амӑшсен чӗри паллӑ ӗнтӗ: ҫӑмартасем ҫапла хӳтлӗхсӗр выртнинчен тӗлӗнчӗ, хӗрхенчӗ те лашана аяккине илсе кайрӗ.

Материнское сердце известное: подивилась, пожалела, что яйца лежат беззащитно, и лошадь с бороной обвела.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Вӑл лашана чарчӗ те пычӗ.

Она лошадь окоротила, подходит.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Эпӗ лашана малалла туртрӑм, текерлӗк вӗҫсе кайрӗ, вӑл ларнӑ вырӑнта пилӗк ҫӑмарта курӑнчӗ.

Я тронул коня, луговка слетела, и показалось на земле пять яиц.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех