Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Галиев унпа килӗшнӗ те ҫакӑн ҫинчен полка пӗлтерме хушнӑ.

Галиев согласился и велел позвонить об этом в полк.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унпа пӗрле каймалли ҫынсем маскировка халачӗсене тӑхӑннӑ, гранатӑсене майласа ҫакнӑ, темӗнле ӗҫлӗн мӗшӗлтетнӗ тата, кайма вӑхӑт ҫитмен-ши тесе, кашни минутсеренех Марченко ҫине пӑха-пӑха илнӗ.

Люди, отправлявшиеся с ним, надевали маскхалаты, привешивали гранаты, как-то сосредоточенно суетились и ежеминутно взглядывали на Марченко: не пора ли идти?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эс кунта мӗн тӑватӑн? — ыйтнӑ, унпа танлашсан, батальон командирӗ.

Командир батальона, поравнявшись с ним, спросил: — Ты что тут делаешь?

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак вӑхӑтра унпа пӗрле килнӗ разведчик аманнӑ Аниканова санинструктор аллине панӑ та, лашине чӗлпӗртен ҫавӑтса, лейтенант ҫумне пырса хутшӑннӑ.

Сопровождавший его разведчик между тем сдал Аниканова санинструктору и, ведя в поводу лошадь без седока, присоединился к лейтенанту.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫав вӑхӑтрах комдив унпа тӗл пулассинчен шикленнӗ те, мӗншӗн тесен дивизи юлашки ҫапӑҫусенче чылаях вӑйсӑрланнӑ, ҫитменнине тата дивизин тылӗ те аякка тӑрса юлнӑ.

И в то же время он хотел встретиться наконец с этим исчезнувшим противником, сцепиться с ним, узнать, чего он хочет, на что способен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр енчен, комдивӑн ҫак куҫран тарса ҫухалнӑ тӑшман чаҫӗсемпе тӗл пулса унпа тытӑҫасси, вӑл мӗн тума шутланине тата мӗн тума пултарнине пӗлесси килнӗ.

Он боялся встречи с противником потому, что дивизия была обескровлена, а тылы отстали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Укахви сӑхсӑхса илчӗ, ҫуртине сӳнтерчӗ, таса алшӑлли кӑларчӗ те унпа Корнейӑн питне витрӗ…

Агафья перекрестилась, задула свечу, достала полотенце чистое и закрыла его лицо.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней халь анчах ҫывӑрса тӑнӑ пек, хӑй ӑҫтине, унпа пӗрле кам пуррине те пӗлмен пек, йӗри-тавра пӑхкаласа, йывӑррӑн сывласа тӑрать.

Корней стоял, тяжело дыша и оглядываясь, как будто спросонья, не понимая, где он и кто тут с ним.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Эсӗ унпа ҫенӗкре мӗн калаҫрӑн?

— Что ты с ним в сенях говорила?

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Эсӗ унпа пурӑнатӑн-и? — терӗ Корней.

— Ты живешь с ним? — проговорил Корней.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ялта акӑ мӗн калаҫнӑ иккен: Корней арӑмӗ Мархва хӑйӗн ӗлӗкхи еркӗнне тарҫа илнӗ те унпа пурӑнать, тенӗ.

А говорили, что Марфа, его жена, взяла в работники своего прежнего полюбовника и живет с ним.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Унпа ҫыпҫӑнса ҫылӑха кӗтӗм…

С ним согрешила…

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Мӗн тӑватӑн вара эсӗ унпа?

— Да зачем он тебе?

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Унпа юнашар пӗр маттур, мӑнтӑркка хӗрлӗ питлӗ хӗр ларать.

Верхом у него на колонке сидела крупная, толстая, краснощекая девка.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӗсенчен кашниех хӑйне валли мӑшӑр суйласа илнӗ те, хӑйӗн вӑхӑтне ҫӗр каҫичченех унпа ирттерет ӗнтӗ: йӑли ҫавнашкал трактирте.

Каждый из них выбрал себе подругу и уж не расставался с ней весь вечер: такой был обычай в трактире.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Унпа ҫавӑн пек тӳрккес калаҫма кирлӗ маррине туйрӑм пулин те, эпӗ урӑхла сасӑпа калаҫма пултараймарӑм.

Я видел, что совсем не надо было и незачем было быть с ней грубым, но я не мог придумать никакого другого тона.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӗлӗкре курнине астӑватӑп-ха: эпир унпа туслӑ пурӑнатпӑр, вӑрҫса кайнӑ, анчах килӗштеретпӗр пек.

Помню, я видел во сне, что мы дружны с ней, поссорились, но миримся.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халь ӗнтӗ йӑлтах пӗтнине ҫеҫ ӑнлантӑм эпӗ: арӑм айӑпли пирки иккӗленме май та ҫук, эпӗ ӑна халех акӑ айӑплатӑп, вара унпа мӗнпур ҫыхӑнӑва тататӑп.

Я знал только, что теперь все кончено, что сомнений в ее невинности не может быть и что я сейчас накажу ее и кончу мои отношения с нею.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Акӑ мӗн хӑрушӑ пулнӑ маншӑн: эпӗ унӑн ӳтне, хам ӳт пекех, йӑлтах хам алӑра тесе шутланӑ, ҫав вӑхӑтра хунӑн ӳтне хам алӑра тытса тӑма пултарайман, вӑл манӑн пулман, унпа ман арӑм хӑй мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултарнӑ, эпӗ хушнӑ пек тумасан та пултарнӑ.

Ведь ужасно было то, что я признавал за собой несомненное, полное право над ее телом, как будто это было мое тело, и вместе с тем чувствовал, что владеть я этим телом не могу, что оно не мое и что она может распоряжаться им как хочет, а хочет распорядиться им не так, как я хочу.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унта эпӗ унпа юнашар лартӑм та, вӑл мана темле хаваслӑ япаласем ҫинчен пакӑлтатса пара пуҫларӗ.

Там я сел с ним рядом, и он много что-то болтал и рассказывал анекдоты.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех