Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах сасартӑк пӗр паллӑ ӗҫ вӗсен хушшинчи ҫыхӑнӑва кӑштах улӑштарса хуман.

Вдруг важное происшествие чуть было не переменило их взаимных отношений.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Хӗрӗн хаваслӑхӗ кӑштах пусӑрӑннӑ.

Веселость ее притихла.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

«Турра шӗкӗр, эсӗр аран ҫитсе ӗлкӗртӗр. Барышньӑна кӑштах вӗлермерӗр», — терӗ вӑл.

«Слава богу, — сказала эта, — насилу вы приехали. Чуть было вы барышню не уморили».

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Лешсем ӑна чуптуса яланхи пекех пилленӗ: вӑл кӑштах йӗрсе яман.

Они ее поцеловали и, по обыкновению, благословили: она чуть не заплакала.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Юлашкинчен — эпӗ, агитпропщик, журналист, хамӑн сисӗм ҫине шанакан ҫын, кӑштах фантазер тата — шайланмаллӑх — скептик пулнӑ.

И я – агитпропщик, журналист, полагающийся на свой нюх, немного фантазер с долей критицизма – для равновесия.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Унтан персе шӑтарнӑ ӳпкепе таврӑннӑ — вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче, Германи урлӑ килнӗ; унӑн кӑмӑлӗнче вӑл салтак пулни кӑштах палӑратчӗ, унӑн вӑрттӑн ӗҫлес тӗлӗшпе пысӑк опыт пурччӗ, ҫавӑнпа та вӑл талантлӑ, пуҫаруллӑ работник.

Он сражался в Испании и вернулся оттуда с простреленным легким уже во время войны через нацистскую Германию; в нем осталось кое-что от солдата, кроме того, он обладал богатым опытом подпольной работы и был талантливым, инициативным человеком.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Икӗ ҫул хушши ӑнӑҫлӑн ӗҫлени сыхлануллӑха кӑштах чакарнӑ.

Два года успешной работы в подполье несколько усыпили бдительность товарищей.

VIII сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тен, ӑна чӗркесе, хутлатса хунӑ, тен, ун ҫинчен кӑштах манса кайнӑ, анчах та ӑна ҫухатман.

Может быть, она была свернута, сложена, может быть, полузабыта, но не потеряна.

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

«Вӑрҫӑ ҫынна ним тума та кирлӗ мар, — кӑштах Швейк майлӑрах философилле калаҫать вӑл, — манӑн унта ӗҫ ҫук».

«Война человеку ни к чему, – несколько по-швейковски философствует он, – нечего мне там делать».

«Флинк» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл кӑштах хак хуракан, ыттисенчен час-часрах калаҫакан пӗртен-пӗр ҫын — тӗрмери фельдшер, полици фельдфебелӗ Вайснер.

Единственный человек, которого он, видимо, ценит и с которым чаще других разговаривает, – это тюремный фельдшер, полицейский фельдфебель Вайснер.

Смотритель // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чылай ватӑ, кӑштах уксахлакан господин пӗччен мар, хӗрӗпе пӗрле ҫӳрет пулсан, ун ҫине сахалтарах ҫаврӑнса пӑхаҫҫӗ.

Пожилой прихрамывающий господин привлекает меньше внимания, если идет не один, а с дочерью.

Лида // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Алӑк патӗнче тӑракан кӑвак спецовкӑллӑ ҫын — Бартонь юлташ, заводри ячейкӑн организаторӗ тата мана арестленӗшӗн кӑштах айӑплӑ ҫын пулнӑ.

Человек в синей разодранной спецовке, стоявший у дверей, был товарищ Бартонь, из заводской ячейки, косвенный виновник моего ареста.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кӑштах шухӑшламалла та — юлташсем ӑнланаҫҫӗ: ку ҫурлала мӑлатук пулать.

Чуточку воображения – и товарищи поймут: серп и молот.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ кӑштах интересленме те пуҫлатӑп пулас.

Пожалуй, это даже любопытно.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Хӗр-и? — кӑштах хавасланчӗ майор, сестра еннелле пӑхса, куҫне хӗссе илсе.

— Барышня? — оживился майор, подмигивая в сторону сердитой сестры.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Майора эмел панӑ чух та вӑл ҫемҫен кулкаларӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах ун ҫине кӑштах тӗлӗннӗ пек, унран хӑранӑ пек пӑхкаларӗ.

Майору она тоже улыбалась, но посматривала на него с некоторым изумлением и опаской.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫавӑн чух тин унан хӑлхине икӗ сасӑ пырса кӗчӗҫ: пӗри тикӗс, кӑштах айӑпа кӗнӗ пек туйӑнакан сасӑ — Клавдия Михайловнӑн, тепри — шавлӑ, кӳреннӗ сӑсӑ — Стручков майорӑн.

Только тогда проникли в его сознание голоса: ровный, чуть-чуть насмешливый — Клавдии Михайловны и бурный, обиженный — майора Стручкова.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗр кӑштах кӑмӑлсӑр пек пулнӑшӑнах хуйӑха ӳкнӗ!..

Девица поморщилась, горе какое!..

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Аллинчи чечексене суйлакаласа, вӑл, шухӑша кайса, пуҫне кӑштах чалӑштарса тытнӑ, тӗнче илемӗпе чапне тин пуҫласа курнӑ пек, вӑл куҫӗсене чарса пӑрахса хаваслӑн пӑхнӑ.

Перебирая цветы, она задумчиво наклонила голову набок, и глаза у нее были раскрыты широко и восторженно, как будто в первый раз увидела она великолепие мира.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫакӑн пек чух вӑл халат кӗсйинчен карточка туртса кӑларса ҫӳллӗрех ҫамкаллӑ, тулли питлӗ, каялла тураса хунӑ ҫемҫе те кӑтрарах ҫӳҫлӗ, мӑнтӑртарах, кӑштах каҫӑр, чӑн-чӑн вырӑс сӑмсиллӗ, ачанни пек ачаш туталлӑ хӗр ҫине пӑхнӑ.

Тогда он выхватывал из кармана халата фотографическую карточку и испытующе смотрел на полную девушку с высоким лбом, с мягкими негустыми и пышными волосами, зачесанными назад, с толстеньким вздернутым, истинно русским носиком и нежными, детскими губами.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех