Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнсе (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джон, карлӑк урлӑ пӗшкӗнсе, сӗм тӗттӗм шыв ҫине пӑхрӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

Джон перегнулся через поручни, поглядел на темную воду и крикнул:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗм алӑкӗ хупӑ, Анютӑпа исполком председателӗн арӑмӗ ҫывӑраҫҫӗ; виҫӗ ҫын пысӑках мар кӗнеке умӗнче пӗшкӗнсе лараҫҫӗ.

Дверь в спальню закрыта, Анютка и жена предисполкома спят, а трое за столом нагнулись над небольшой книгой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр мӗлке, пӗшкӗнсе, туннель шӑтӑкӗ патне виркӗнчӗ.

Вторая тень, изогнутая, скачками уходила в черноту туннеля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсен, ҫӗр ҫинче темӗнле йӗр шыранӑ пек, пӗрре пӗшкӗнсе пӑхаҫҫӗ, тепре татах ура ҫине тӑраҫҫӗ.

Которые, то нагибаясь, то снова выпрямляясь, как будто разыскивали на земле какие-то следы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах эпир ӑна пӗшкӗнсе илместпӗр, мӗншӗн тесен ылтӑна кураймастпӑр эпир.

И если мы не нагибаемся, чтобы поднять их, то только потому, что мы презираем золото.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн ҫинчен шухӑшлатӑн эсӗ? — тесе ыйтрӗ Тоня, ун енне пӗшкӗнсе.

— О чем ты думаешь? — спросила, нагнувшись над ним, Тоня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Блувштейн лакей пек пӗшкӗнсе, аллинчи подноса Петлюра енне тӑсрӗ.

Блувштейн, лакейски изгибаясь, подал поднос Петлюре.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сасартӑк пурте йӑшӑлтата пуҫларӗҫ: шоссепе, лашин мӑйӗ ҫинех тенӗ пӗк пӗшкӗнсе выртса, юланут килет.

Вдруг все зашевелилось: по шоссе летел, припав к шее коня, верховой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан ханша сутуҫи ҫамрӑк хӗрарӑмӑн хӑлхи патнех пӗшкӗнсе шӑппӑн:

Нагнувшись к уху, самогонщица прошептала:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём, Брузжак еннелле пӗшкӗнсе, мӗн тума шут туни ҫинчен каласа пачӗ.

Артем, нагнувшись к Брузжаку, рассказал помощнику о принятом решении.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артёма юнашар тӑракан Политовский, инструментсем хуракан арча ҫинелле пӗшкӗнсе, йывӑррӑн каларӗ:

Политовский, нагнувшись над ящиком с инструментом бок о бок с Артемом, с трудом выговорил:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑва ҫумне тайӑнса, шыв ҫинелле пӗшкӗнсе, палламан хӗр тӑрать.

Держась за вербу, низко нагнувшись к воде, стояла незнакомая девушка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня авӑнчӑк хӑва тӗмӗ ҫийӗнчен пӗшкӗнсе, аллисемпе хӑва ҫулҫисене сирсе пӑхрӗ те хӑва айӗнче хӗвелпе пиҫнӗ, йӗмпӗҫҫисене чӗркуҫҫийӗнчен ҫӳлелле тавӑрса янӑ ача ларнине курах кайрӗ.

Нагнувшись над кривой вербой, раздвинула рукой ветви ивняка и увидела загорелого парнишку, босого, с засученными выше колен штанами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан вӑл, пӗшкӗнсе, темиҫе утӑм ярса пусрӗ те, уҫӑ кантӑк умне ҫитсе тӑрса, пӳлӗмелле кармашса пӑхрӗ.

Согнувшись, в несколько скачков он добежал до раскрытого окна и заглянул в комнату.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑйӗн пӗтӗм пысӑк кӗлеткипе ҫӗкленчӗ, пукан хыҫӗ ҫинче ҫакӑнса тӑракан пиншакне тӑхӑнчӗ, амӑшӗ ҫине пӑхса: — Эпӗ пӗр ӗҫпе пӗрер сехете каятӑп, — терӗ те алӑкран пӗшкӗнсе тула тухрӗ.

Он поднялся во весь свой громадный рост, надел висевший на спинке стула пиджак и бросил матери: — Я пойду по делу на часок, — и, согнувшись у притолоки двери, вышел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вара вӑл, ӑна пурӗ пӗрех чӗнес ҫуккине ӑнланса илсен, тӑпланчӗ, пӗшкӗнсе кӗчӗ те малтан пӗрмаях пӗччен, сыхласа ҫӳрекен кашкӑр ҫури пек, акӑ халь такам ҫине сиксе ларса, ӑна кашлама пуҫлас пек пулса ҫӳрерӗ.

И когда он понял, что его так и не вызовут, он притих, осунулся и всё ходил сначала одиноким, осторожным волчонком, вот-вот готов был прыгнуть и огрызнуться.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тӗлӗнсе кайнӑ ачасем нимӗн чӗнмесӗр пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ те, ерипен аялалла шуса анса, сыхланкаласа пӗшкӗнсе утса, сукмак ҫине сиксе тухрӗҫ.

Озадаченные ребята молча переглянулись, потихоньку соскользнули вниз и, осторожно пригибаясь, выскочили на тропку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унтан хӳме ҫуммипе пӗшкӗнсе чупса кайрӑм та калинкке умӗнче чарӑнса тӑтӑм.

Прошмыгнул кругом вдоль забора и остановился перед калиткой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗчӗкҫӗ ҫын ӗнтӗ хӑйӗн пӑшалӗ ҫине таянма, унтан кӑшт малалла пӗшкӗнсе, йытта пуҫран шӑлса ҫупӑрлама та пултарнӑ.

Он мог бы уже и теперь, опираясь на распластанное на болоте ружье, наклониться немного вперед, протянуть руку, погладить по голове.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑрманти лӑпкӑ выртакан кӳлӗри шыв ҫине пӑхсан, унта куҫкӗски ҫинчи пекех куратӑн: Травкӑшӑн Энтип пичче мӗнле пысӑк, ҫавӑн пекех пысӑк та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын сан хулпуҫҫийӗ урлӑ пӗшкӗнсе ҫаплах шыв ҫине куҫкӗски ҫине пӑхнӑ пек пӑхать.

Бывает, наклонишься в лесу к тихой заводи ручья и там, как в зеркале, увидишь: весь-то, весь человек, большой, прекрасный, как для Травки Антипыч, из-за твоей спины наклонился и тоже смотрится в заводь, как в зеркало.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех