Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерсе (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Женьӑна кӗте-кӗте, икӗ поезд ирттерсе ячӗҫ ӗнтӗ вӗсем; юлашкинчен виҫҫӗмӗшӗ те, чи юлашки, иртсе кайрӗ.

Поджидая Женю, они пропустили уже два поезда, наконец прошел и третий, последний.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫук, тӑванӑм, эсӗ тӳссе ирттерсе яр ӗнтӗ.

Нет, брат, ты уж лучше терпи.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халь пирӗн час-часах чарӑнкаласа, хирӗҫ пулакан машинӑсене ирттерсе яма тиврӗ.

Теперь все чаще и чаще нам приходилось замедлять ход и пропускать встречных.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хӗрарӑм Федосеев лётчик арӑмӗ пулнине пӗлсен, вӑл аллине козырёк патне тытса, сывлӑх сунчӗ те, часовоя алӑ сулса, пире ирттерсе яма хушрӗ.

Узнав, что это едет жена летчика Федосеева, он приложил руку к козырьку и, пропуская нас, махнул рукой часовому.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хӑйсен хушшипе вӑрӑм пӑшал тытнӑ, икӗ сӑмсаллӑ картус тӑхӑннӑ ачана ирттерсе янӑ чухне карчӑк-чӑрӑшсем пит те силленнӗ.

Очень волновались старушки елки, пропуская между собой мальчика с длинным ружьем, в картузе с двумя козырьками.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ ӗнтӗ халӗ, ирех ҫуркунне, хаяр та сивӗ хӗле выҫӑ ирттерсе, Сӑрӑскер хӑйӗн йӑвинче чӑн-чӑн ҫуркунне килессе тата кӗтӳҫӗ хӑйӗн шӑхличине кӑшкӑртасса пит те пӑшӑрханса кӗтсе выртнӑ.

И вот теперь, ранней весной, пережив суровую зиму в страшном холоде и голоде, Серый в своем логове дожидался с нетерпением, когда же наконец придет настоящая весна и затрубит деревенский пастух.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кашни кайӑка эпир утрав хуҫисем пекех кӗтсе илетпӗр, тӑвансене пӑхнӑ пек ӑшшӑн пӑхатпӑр, унтан хӑйсем пурӑнма кӑмӑл тунӑ ҫӗрелле ирттерсе яратпӑр.

Каждую зверушку мы, хозяева острова, встречали, принимали с родственным вниманием и, поглядев, пропускали бежать в то место, где полагается жить её породе.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Одинцова кӑна кӑшт кӑшкӑрнипех ирттерсе ячӗ, Аркадие хӑйӗнчен ашшӗне салам калама ыйтрӗ, хӑйӗн мӑн аппӑшне чӗнме ячӗ.

Она ограничилась легким восклицанием, попросила Аркадия поклониться отцу от ее имени и послала за своею теткой.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпир икӗ сехете яхӑнах калаҫса ирттерсе ятӑмӑр.

Мы проболтали часа два.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл тӗлӗнмелле, пӑлхануллӑ, пӑтранчӑк вӑхӑт пулчӗ; ҫав вӑхӑтра ман чӗремре пӗр харӑсах тӗрлӗ туйӑм, тӗрлӗ шухӑш, шанчӑксӑрлӑх та, шанчӑк та, савӑнӑҫ та, хурлӑх та — йӑлт пӑтрашӑнса кайрӗҫ; эпӗ хам ӑшӑмра мӗн пулса иртни ҫинчен шухӑшлама та шикленеттӗм — кун ирттерсе пултӑр тесе ҫеҫ пурӑнаттӑм; анчах каҫсерен ҫывӑраттӑм… ача ӑсӗ-кӑмӑлӗ пулӑшатчӗ мана.

Это было странное, лихорадочное время, хаос какой-то, в котором самые противоположные чувства, мысли, подозренья, надежды, радости и страданья кружились вихрем; я страшился заглянуть в себя, если только шестнадцатилетний мальчик может в себя заглянуть, страшился отдать себе отчет в чем бы то ни было; я просто спешил прожить день до вечера; зато ночью я спал… детское легкомыслие мне помогало.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсем халат тӑхӑнса ларса пистолетсем юсаҫҫӗ, хулӑн хутран кил-ҫуртра кирлӗ пулакан тӗрлӗ япаласем ҫыпӑҫтараҫҫӗ, хӑйсем патне килнӗ юлташӗсемпе шашкӑлла тата картла выляҫҫӗ, ирхи вӑхӑта ҫапла ирттерсе яраҫҫӗ, каҫхи вӑхӑт та ҫавӑн пекех иртет, тепӗр чухне ҫеҫ пунш ӗҫеҫҫӗ.

Они, сидя в халатах, чинят пистолет, клеят из картона всякие вещицы, полезные для дома, играют с пришедшим приятелем в шашки и карты, и так проводят утро, делая почти то же ввечеру, с присоединеньем кое-когда пунша.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Лавккара ҫав тери нумай вӑхӑт ирттерсе те ним туянмасӑр тухса кайни ӑна пӑртак вӑтантарчӗ.

Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Малтан вӑл вӗсенчен хӑйне ирттерсе яма ыйтрӗ, кайран тарӑхса ҫитнипе вӑрҫса илчӗ.

Он сначала упрашивал, потом выйдя из себя, ругнул их.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа та Ридлер ку ӗҫе ахалех ирттерсе ярас ҫуккине пӗлсе, пӑшӑрханнӑ пек курӑнасшӑн тӑрӑшрӗ.

Зная, что Ридлер отнесется к этому далеко не безразлично, постарался придать лицу выражение большой взволнованности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир кӗпер юсаса пӗтерессе чарса тӑратпӑр, вӑхӑт ирттерсе ямастпӑр.

Мы вот задерживаем восстановление моста, время придет — взорвем его, через свой район поезда не пропустим.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй ҫумӗпе Марусьӑна тата икӗ Уваровка колхозницине ирттерсе ярса, Катя Нюра Барковӑпа юнашар шуса кайрӗ.

Пропустив мимо себя Марусю и двух уваровских колхозниц, Катя поползла рядом с Нюрой Барковой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пакша чупнӑ чух кайри урисене малтисенчен ирттерсе пусать.

Задние ноги белка вперёд за передние закидывает, когда по земле прыгает.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Сана ҫуратнӑ чух аран-аран ирттерсе ятӑм.

А тебя когда рожала, так едва отходили.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фомин шарламасӑр ирттерсе ячӗ.

Фомин перемолчал.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Куҫӗпе хӑлхи ун вичкӗнленнӗ пек, маларах ним асӑрхамасӑр ирттерсе яни пӗтӗмпех, ытлашши хумханнӑ хыҫҫӑн, куҫа кӗрекен те, илтӗнекен те пулаҫҫӗ.

У него словно бы обострялись зрение и слух, и все, что ранее проходило незамеченным, — после пережитого волнения привлекало его внимание.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех