Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӳрех учитель сӗтелӗ патне пычӗ.

Она вошла и остановилась у учительского стола.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Звонока трансформаторпа лартаҫҫӗ, эсӗ тӳрех ҫыхӑнтарнӑ.

Звонок-то ведь через трансформатор ставят, а ты напрямую соединил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрех штепсельтен-и?

— Прямо от штепселя?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ кӑмкан айӗнче ҫӑвӑнчӗ, шӑлӑнчӗ, утнӑ май, алшӑллине ывӑтрӗ те стена ҫинчи ҫеклӗ ҫине тӳрех лектерчӗ, Володя сӗтелӗ патне пычӗ.

Отец умылся под рукомойником, вытерся, подошел к Володиному столу, бросил полотенце на ходу точно на стенной крючок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эп сана, Валентина, тӳрех калатӑп, мана ак кӗҫех йышӑнаҫҫӗ, ку пӗрре.

— Во-первых, я тебе, Валентина, определенно заявляю, что меня вот-вот примут…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя тӑвӑл иртсе кайнине сисет, халӗ, амӑшӗ киличчен, ашшӗпе сӑмахлама шӑп вӑхӑт ӗнтӗ; ашшӗ чӗркуҫҫийӗ ҫине канлӗрех ларчӗ те вӑл, тӳрех куҫӗнчен пӑхса, тахҫанах асаплантаракан ыйтӑва лартрӗ: — Атте, эс чӑнах градусникшӗн ҫапӑҫнӑ-и? — терӗ.

Володя, чувствуя, что все утряслось и наступил самый подходящий момент для разговора, пока не пришла мать, устроился поудобнее на коленях у отца и, заглядывая ему прямо в глаза, задал вопрос, который давно уже мучил его: — Папа… — сказал он, — папа, а правда ты за градусник воевал?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя йӑпӑр-япӑр карта урлӑ каҫнӑ та, тӳрех пӗрин ҫумне тӑрса, юнашар утнӑ.

Он туда — раз-раз через забор и прямым манером становится в пару.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ сана аннерен малтан куртӑм, тӳрех палларӑм.

А я тебя первый увидал и сразу узнал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя тӳрех куртка ҫухине сирсе сӑмсине шала чикрӗ те, чавсине ҫӳлелле ҫӗклесе, хулпуҫҫи айне пӑхрӗ.

Володя тотчас же оттянул воротник курточки, сунул туда нос, заглянул себе под мышку, приподняв руку локтем вверх.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑрӑнсан тата тепӗр ҫурри ишӗлсе аннӑ, тӳрех ҫӳлелле каякан шурф пулнӑ.

А за поворотом был еще один полуобвалившийся шурф, вертикально уходивший на поверхность.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Итле-ха, Валя, — пуҫларӗ Ваня, йӗри-тавралла пӑхкаласа, — анчах эсӗ тӳрех пӑшӑрханса ан ӳк-ха.

— Слушай, Валя, — начал Ваня, оглядываясь по сторонам, — ты только сразу не волнуйся…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня килне чупса пырсан, пулса-иртни ҫинчен тӳрех аслисене калама хӑяймарӗ.

Прибежав домой, Ваня не решился сразу сообщить старшим о происшествии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пуҫне ҫӗклемесӗр ҫирӗм тӑваттӑ ҫитиччен шутларӗ те, «ҫирӗм пиллӗк — шырама тӳр килӗ» тесе кӑшкӑрса, ҫӗр ҫинче ӳпне выртаканскер, сиксе тӑчӗ те, тӳрех пысӑк чул хыҫӗнче симӗсӗн курӑнакан Ваня Гриценкон йӗмне асӑрхарӗ; лешӗ, пуҫне тирпейлӗ пытарнӑскер, хӑйӗн кӗлеткин ытти паллӑрах вырӑнӗсем ҫинчен пачах маннӑ.

Он терпеливо отсчитал до двадцати четырех, крикнул: «Двадцать пять — я иду искать!» — и, вскочив с земли, где он лежал ничком, сразу заметил зеленевшие за большим камнем штанишки Вани Гриценко, который, тщательно упрятав голову, совсем забыл о других, более приметных частях своего тела.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӑтсан ҫак тумлам — тӳрех пыршӑ ӑшне сикет!

Вот эту каплю проглотить — она сразу в кишки прыг.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрех туйса илтӗм!

— Сразу догадался!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку эсӗ иккенне эпӗ тӳрех тавҫӑрса илтӗм, — терӗ Ваня, — малтан тӗрӗслесе пӑхас терӗм кӑна.

— А я сразу подумал, что это ты, — сказал Ваня, — только проверить хотел сперва.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрех калас пулать, пӗррехинче Володя, амӑшӗпе хӑнана кайсан, ҫак хӗрача бантикне татса пӑрахнӑччӗ.

И, надо признаться, Володя один раз оторвал этот совершенно девчачий бантик, когда с матерью ходил в гости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗшӗ ӑна виҫшер хут ҫурӑмран-хырӑмран чышса илнӗ, виҫҫӗмӗше питрен тыттарнӑ, питӗнчен тӳрех юн юхса аннӑ.

Двое ударили его три раза по спине и в грудь, третий ударил по лицу, на лице сразу появилась кровь.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Тӳрех асӑрхарӗ пулас вӑл мана, леш арҫынне ман ҫине кӑтартса тем каларӗ те аллипе сулчӗ.

Она сразу заметила меня, сказала что-то мужчине, показала на меня рукой и махнула ему.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Куҫ умне тӳрех сӗтел ҫинче выртакан супӑнь татӑкӗ курӑнса кайрӗ.

А когда вошел, ему сразу бросился в глаза маленький зеленоватый прямоугольник мыла, лежавший посреди обеденного стола.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех