Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя, яланхи пек, тунман, нимӗн пытармасӑр, тӳрех: «Тӗрӗс, эпӗ пончик ыйтмасӑр илтӗм, мӗншӗн тесен ман илме право пур» — тенӗ.

Володя, как всегда, не стал отнекиваться и оправдываться, а честно заявил, что это он взял без спросу пончики, потому что считал себя вправе брать их.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялта пӗр хӗррипе, асамат кӗперӗ пек, тӗсӗ кайма пуҫланӑ сарӑ-хӗрлӗ-кӑвак пичет ҫаврашки лекнӗ ӳкерчӗк ҫинчен Володя ҫине тӳрех савӑнӑҫлӑ хӗсӗкрех куҫӗсемпе ҫамрӑк та кӗрнеклӗ матрос пӑхать.

И внизу, с карточки, через которую выгнулась, краешком перечеркнув ее, размытая желтовато-фиолетовая, как радуга, печать, в упор смотрел на Володю веселыми прищуренными глазами молодой, пригожий собой матрос.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хускалсан, тӳрех перетӗп! — хӑрӑлтатса илчӗ матрос.

С места не тронься… Кончу разом! — хрипло пробормотал он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах комиссар паттӑр ӗҫпе чапа тухнӑ чарусӑр комсомолецсене хӑш чух мухтас вырӑнне, яланхи пек, тӳрех: «делибашла» хӑтланма пӑрахӑр тесе, ҫамрӑксен хӗрӳлӗхне пусарнӑ.

Однако комиссар иной раз, вместо того чтобы похвалить особо отличившихся своей бесшабашной храбростью комсомольцев, со своей обычной грубоватой прямотой охлаждал их излишний пыл за «делибашьи», как он выражался, повадки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штабран чупса тухсан, Володя чаршав хыҫӗнче тӑракан часовоя кӗҫех йӑвантарса ямарӗ, вӑл тӳрех хӑйсем вырнаҫнӑ штрек патнелле чупрӗ.

Выбежав под добродушный смех командиров из штаба, Володя едва не сбил с ног часового, стоявшего у входа, и бросился по направлению к своему штреку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах тӳрех калатӑп — пит кирлӗ пулсан ҫеҫ.

Только прямо скажу: это уж в самом крайнем случае.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна тӳрех, пӗрре тытӑнсанах, пӗр татӑкран касса тунӑн туйӑнать.

Весь он словно был сразу, единым махом, вырублен из одного куска.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗнсен — тӳрех хирӗҫ чӗн.

Вызвали — разом откликайся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрех куратӑп — бюрократ.

— Я сразу вижу: бюрократ.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан умӑнта тӳрех йӗрсе яма Ванька мар ӗнтӗ вӑл.

Не то что Ванька — сразу тебе бухнул.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӳрех ҫак вырӑна, подъемник кӗлечӗ ялан хӑпарса анакан тӗлти тӗп ствол ҫинчи вышкӑна палларӗ.

Он сразу узнал это место я вышку над главным стволом, где ходила обычно клеть подъемника.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кузов айӗнче икӗ хут шартлатрӗ, унтан хартлатрӗ те машина тӳрех мӗнпур хӑвӑртлӑхпа малалла ыткӑнчӗ.

Под кузовом стрельнуло два раза, потом зафырчало, и машина прянула вперед, разом взяв большую скорость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрех лектернӗ.

Прямое попадание.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӳрех алӑ ҫупма пуҫларӗ, кулса ячӗ.

А он так руками в ладоши — хлоп-хлоп! и засмеялся сразу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тӳрех Ленин урамне, кашни кун Совинформбюро пӗлтерӗвӗсене ҫыпӑҫтаракан ҫӗре тухса чупрӗ.

Он сейчас же помчался на улицу Ленина, где расклеивались ежедневно сообщения Совинформбюро.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хам ирӗкпе каяс тесе, эпӗ тӳрех заявлени патӑм, анчах портри ӗҫсем чарса тӑчӗҫ.

Я сразу заявление подал, чтобы идти добровольно, да в порту дела задержали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫӗ ансатран та ансат пулмалла пек: военкомата кӗрсе, мобилизаци повесткисене янӑ адрессене пӗлмелле те, тӳрех ҫав килсене кӗрсе, пионерла салют парса, саламласа, ак ҫапла каламалла пулнӑ:

Казалось бы, чего проще: узнать в военкомате адреса, но которым были посланы мобилизационные повестки, зайти прямо в те дома, поздороваться, отдав салют по-пионерски, и сказать:

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ан ман, Светлана: «Тӑрсам, вӑрансам, чунӑм, эп сана кӗтнӗ качча юратнӑ пек юрататӑп!» — тесен, эсӗ самантрах симӗссине илсе пӑрах та, тӳрех Слава ҫине ҫутӑ пар.

Ты запомни, как только Светлана скажет: «Ты встань, пробудись, моя сердечный друг, я люблю тебя, как жениха желанного!» — ты сейчас же убирай прочь всю зелень, давай яркий свет, прямо на Славу…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах лайӑх пӗлекен Володя куҫӗсем тӳрех асӑрхарӗҫ: Аржанец моделӗн ҫунаттисем, мотор хӑватлӑхне кура мар, ытлашши сарлака, ҫавӑнпа ӗнтӗ, вӗҫнӗ чух ӑна ҫил сулӑнтарать.

Однако Володя опытным глазом подметил, что модель Аржанца слишком широка в крыльях — не по мощности мотора, — и от этого ветер качает ее в полете.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳллӗ те типшӗм, ялан тап-таса хырӑннӑ пиччӗшӗ, хӑйӗн ҫар ҫынни кӗлеткипе Володьӑна тӳрех парӑнтарчӗ; вӑл вӑр-вар ҫаврӑнкалани те, тытӑннӑ ӗҫе хӑнӑхнӑ салтак аллисемпе хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн, ӑнӑҫлӑ та тӗплӗн туни те, Хура тинӗс хӗрринчи хӗвелпе пиҫнӗ ҫынсенни пек ылттӑн тӗслӗ мар хӑмӑр питҫӑмарти те, чикӗри салтаксен симӗс картузӗ те, аякран куракан, пурне те асӑрхакан тимлӗ куҫӗсем те ачана килӗшрӗҫ.

Высокий, худощавый, всегда гладко выбритый, он сразу покорил Володю своей военной выправкой, собранностью движений, ловкой, спористой хваткой солдатских рук, привыкших делать все быстро и точно, бурым обжигом щек, не похожим на золотистый черноморский загар, зеленой фуражкой пограничника, зоркостью внимательных, все примечающих глаз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех