Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумне (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӑварлӑ нӳрӗ шӑршӑпа сывланӑ, пӑрахутсен ҫумне, ҫырана лӑпкаса, тата Челкаш киммине хуллен кӑна суллантарса, ачашшӑн шӑпӑлтатнӑ.

Оно дышало влажным соленым ароматом и ласково звучало, плескаясь от борта судов о берег, чуть-чуть покачивая лодку Челкаша.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Вӑл хура ҫӳҫ пайӑрки ярса тытнӑ аллине кӑкринчи суран ҫумне пӑчӑртаса лартнӑ, унӑн тӗксӗмрех тӗслӗ ҫинҫе пӳрнисем хушшипе тумлам хыҫҫӑн тумлам юн сӑрхӑнса тухать те, вӑл хӗп-хӗрлӗ пӗчӗк ҫеҫ ҫӑлтӑрсем пек ҫӗрелле юха-юха ӳкет.

Она прижала руку с прядью черных волос к ране на груди, и сквозь ее смуглые, тонкие пальцы сочилась капля по капле кровь, падая на землю огненно-красными звездочками.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Хӑй пӗлӗтелле пӑхса тӑрать, ним те шарламасть, Нур, шап-шурӑ ҫӳҫлӗскер, ҫӗр ҫумне ӳпне выртрӗ те пит хытӑ макӑрса ячӗ, ватӑскерӗн хулпуҫҫийӗсем чӗтренсе ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

Он глядел в небо и молчал, а Нур, седой, как лунь, лег вниз лицом на землю и заплакал так, что ходуном заходили его стариковские плечи.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Ҫӳҫ пайӑркине аллипе кӑкӑр ҫумне пӑчӑртаса, Радда выртать, унӑн куҫӗсем ҫӳлелле, кӑвак пӗлӗтелле пӑхаҫҫӗ, урисем патӗнче маттур йӗкӗт Лойко сарӑлса выртать.

Лежала Радда, прижав к груди руку с прядью волос, и открытые глаза ее были в голубом небе, а у ног ее раскинулся удалой Лойко Зобар.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Вӑл сана хӑй ҫумне темскерле курӑнман япалапа ҫыхса лартать, тата пӑрахма пулмасть ӑна, хӗре хайхи пӗтӗм чунна паратӑн.

Привяжет она тебя к себе чем-то, чего не видно, а порвать — нельзя, и отдашь ты ей всю душу.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Тинӗс ҫинчен нӳрӗ сивӗ ҫил вӗрет; ҫыран ҫумне хум пыра-пыра ҫапӑнса чӑмпӑлтатнине, ҫыран хӗрринчи тӗмсем кӑштӑртатнӑ сасса ҫав ҫил ҫеҫенхирелле иле-иле каять.

С моря дул влажный, холодный ветер, разнося по степи задумчивую мелодию плеска набегавшей на берег волны и шелеста прибрежных кустов.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Хыҫалта темскер шалтлатса пыни илтӗнет, вара вӑл, каялла ҫаврӑнса пӑхмасть пулин те, вилнӗ карчӑкӑн пуҫӗ ҫуна ҫумне ҫапӑнса пынине чухласа илет.

Сзади слышится какой-то стук, и он, хоть не оглядывается, но знает, что это стучит голова покойницы о сани.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Калама ҫук хӑватлӑ пулнӑ Соломонӑн чун-чӗре хистевлӗхӗ, ҫавна кура тискер кайӑксем те ним турткалашмасӑрах пӑхӑннӑ ӑна: вӑл хӑйсем пурӑнакан ҫурта килсе кӗрсен, арӑслансемпе тигрсем йӑпшӑнса йӑваланнӑ ун ури патӗнче, йӑпӑлтатса тути-ҫӑварӗпе сӑтӑрӑннӑ ун чӗркуҫҫийӗсем ҫумне, хӑйсен катрашкаллӑ чӗлхисемпе ҫуланӑ унӑн аллисене.

И так велика была власть души Соломона, что повиновались ей даже животные: львы и тигры ползали у ног царя, и терлись мордами о его колени, и лизали его рукн своими жесткими языками, когда он входил в их помещения.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Санька амӑшне хирӗҫ ҫурӑмӗпе тӑрать, стена ҫумне ҫакса тухнӑ ашшӗн портречӗ ҫине тинкерсе пӑхать.

Санька стоял к ней спиной и пристально рассматривал развешанные на стене фотографии отца.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арҫын ачашӑн вара хӑй ҫумне ҫунат шӑтса тухнӑ пекех туйӑнать.

Я мальчику кажется, что у него вырастают крылья.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Апла-Капла Степа кайӑксене хӑратма тата темиҫе катемпи туса хучӗ, вӗсен ҫумне вара ҫатӑркасем ҫакса ячӗ.

Для устрашения птиц Степа Так-на-Так соорудил еще несколько чучел с трещотками и вертушками.

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька тухнӑ-тухманах Евдокия ҫумне пырса ҫапӑнчӗ.

Санька вышел и столкнулся лицом к лицу с Евдокией.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Феня сасартӑк пиччӗшӗ ҫумне лӑпчӑнса, пӑшӑлтатса илчӗ:

— Феня вдруг прижалась к брату и горячо зашептала:

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан эпир вӗсене уй урлӑ шалҫасем ҫине карӑнтарнӑ кантра ҫумне хутӑмӑр.

Клали их на бечевки, натянутые поперек делянки на колышки.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӑхатпӑр та пиллӗкмӗш клеткӑри тулла ҫӗр ҫумне лапчӑтса лартнӑ.

Смотрим, а пшеница на пятой клетке помята, спутана.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртрӗ, Девяткин тӳсеймерӗ, калле чакрӗ.

Санька теснее прижался к земле, а Девяткин на выдержал и дал задний ход.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Авкаланса пружина пек сиккелесе тӑракан турат аялаллах усӑнса анчӗ, ҫӗр ҫумне перӗнчӗ.

Чем дальше он удалялся от ствола дерева, тем сильнее выгибался упругий, пружинистый сук и наконец коснулся земли.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Девяткин пачах салхуланчӗ, вӑл анкарти урлӑ участок ҫинелле пӑхса илчӗ, каллех Санька ҫумне ларса ҫапла пӑшӑлтатрӗ:

Девяткин совсем заскучал, заглянул через изгородь на участок, опять подсел к Саньке и вкрадчиво зашептал:

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кашни ӳсентӑрана курнине пӗр, нумай хушӑ вӗсене курмасӑр пурӑннӑ хыҫҫӑн, сывлӑх суннӑ пек, пӗшкӗнсе вӗсен ҫулҫисем, чечекӗсем ҫумне сӗртӗне-сӗртӗне илчӗ.

Наклонялся к растениям, бережно касался цветов и листьев, словно здоровался с ними после долгой разлуки.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Лашасене сирӗн кашнин ҫумне ҫирӗплетнӗ вӗт, — кулса илчӗ Федя.

— Кони же у вас закрепленные, именные! — улыбнулся Федя.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех