Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланах сăмах пирĕн базăра пур.
яланах (тĕпĕ: яланах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаксене Володя ҫӗр хут курнӑ пулин те, халӗ авалхи тӑвӑн чи тӳпинче, сывлӑша вӗҫсе хӑпарас пек, ҫил ҫинче чӗтресе тӑракан ҫӗнӗ моделе алӑра тытса тӑнӑ чух, хаваслӑхпа ирӗклӗх туйӑмӗ ӑна Митридат тӑвӗ ҫинче яланах кӗтсе тӑнӑ пек, каллех унӑн чунне хавхалантарчӗ.

Все это было знакомо и уже сто раз рассмотрено во всех подробностях, и все-таки, стоя сейчас на самой вершине древней горы, держа в руке легкую новенькую модель, вздрагивающую от ветра, словно порывающуюся в воздух, Володя опять испытал знакомое чувство восхищения и свободы, которое всегда словно поджидало его тут, на горе Митридат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун патне яланах Володьӑн тинӗс хӗрринчи тусӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Вокруг него всегда собирались береговые друзья Володи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кала-ха, Кленов, сан сасӑ яланах ҫакнашкал-и е эс паян сывӑ мар-и?

— А скажи мне, Кленов; у тебя всегда такой голос или ты сегодня болен?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗн яланах ыйтмасӑр илетӗн! — ҫилленет аппӑшӗ.

— Ну что ты всегда берешь без спросу! — сердилась сестра.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Володя яланах ҫынна васкатать, хӑй пуринчен кайран пуҫтарӑнать, — терӗ.

— Он всегда торопит всех, а сам последний собирается.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

А-цзинь хӑйне тытма пултарни тӗлӗнтерчӗ мана, вара эп каллех ун умӗнче кӗпӗрленсе тӑнине, яланах йӑхлатса кулнине кӑмӑлла пуҫларӑм.

Меня удивляло самообладание А-цзинь, и я попрежнему тяготился ее шумными сборищами и постоянным хихиканием.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

А-цзинь!» тесе кӑшкӑрни ман хӑлхара яланах янласа тӑрать.

А-цзинь!», крик этот всегда стоит у меня в ушах.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ҫак кунтан пуҫласа Сы-мин арӑмӗнчен яланах ҫу йывӑҫҫин ҫимӗҫне аса илтерекен тутлӑ шӑршӑ килсе ҫӳре пуҫларӗ.

С той поры от жены Сы-мина постоянно исходил неуловимый запах, похожий на оливковый.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Гимнастикӑпа тумалли «килти ӗҫсене» вӑл яланах каҫ пулттипе тӑвать.

таков был отцовский наказ, и Сюэ-чэн уже более полугода исполнял повеление, используя для этого, в целях экономии времени, сумерки.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чӗлхи ҫинче те яланах киревсӗр сӑмахсем ҫеҫ.

Как разинет пасть, только и слышна брань.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ашшӗ чӗнмест, пиччӗшсем килесшӗн пулмарӗҫ, Вэй господин яланах ун тӑшманӗсен хутне кӗрет.

Отец молчит, братья приехать не посмели, господин Вэй, как всегда, на стороне ее врагов.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫапах вӗсем мана яланах кураймастчӗҫ, вӗсем манпала мӗн хӑтланнине курсан, Чжуан-куй хӑй те тӳссе тӑраймӗччӗ.

Они же делали все мне наперекор, каждый старался позлить, хотели, чтобы меня «хватил удар, как Чжун Куя».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ҫавӑнпа ҫав, Чжан Пэй-цзюнь, шӑллупа иксӗре курсан, эп сирӗн умра яланах пуҫ пӗкетӗп.

— Гляжу я на вас, как вы с братом живете, дорогой Пэй-цзюнь, и не могу не поклониться вам в ноги.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

«Эп яланах ыр кӑмӑллӑ. Ан ӗненӗр ҫав ачана, суять вӑл», — сасартӑк хӑй сассинех илтет Чжан Пэй-цзюнь.

…Он слышит собственный голос: «Я не вхожу в сделку с совестью! Не верьте вздорным выдумкам этой девочки!..»

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Ку вӑхӑтра вӑл яланах театрта е чайнӑйра пулаканччӗ.

Он, как всегда, был или в театре, или в чайном домике.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Кирек кам ҫемйинчи харкашу та пуянлӑха пайласси патне илсе пырать пулсан, эп вӗсене яланах хам ҫинчен каласа паратӑп.

Когда в какой-нибудь семье начинают скандалить из-за раздела, я рассказываю, как мы поступаем…

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Районта культура отраслӗ ҫине яланах пысӑк тимлӗх уйӑрнӑ тата уйӑраҫҫӗ те.

В районе всегда уделяли особое внимание на отрасль культуры, да и сейчас уделяют.

Театр — асамлӑ тӗнче // В.Смирнова. «Елчӗк Ен», 2019.02.06

Эпӗ яланах халӑхран инҫетре, пӗчченҫи ҫӳренӗ, ҫавӑнпа мана пӗрре те амантман.

Я все, бывало, от народа подальше, один и хожу: вот ни разу меня и не ранили.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унсӑрӑн вӗт сирӗн пеккисем, хӑрас-тӑвас пулсан, яланах халӑх нумай ҫӗре тӗршӗнме пӑхаҫҫӗ: халӑх хушшинче хаваслӑрах тесе шутлаҫҫӗ пулас.

А то всё, как ваш брат оробеет, так к народу и жмется: думает, веселей в народе.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казак ҫийӗнчи хӗҫпӑшалне яланах янӑрамалла мар, чӑнкӑртатмалла мар туса майласа хунӑ.

Оружие на казаке всегда прилажено так, чтоб оно не звенело и не бренчало.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех