Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тетчӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тавтапуҫ! — тетчӗ те вӑл ҫавӑнтах хушса хуратчӗ:

Большое спасибо! — говорила она и тут же добавляла:

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, сӑмахран, вӑл мана кӗтессе, тимӗрҫӗ вучаххи еннелле, тӗллесе кӑтартатчӗ те: «Илсе пар-ха мана ҫав шайбӑна», тетчӗ.

«Подай, говорит, мне вон ту шайбу», — и покажет на землю в угол, где кузнечный горн.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Эпир сире асӑнсах тӑрар, эсир пире аса ан илӗр», — тетчӗ пулас мамак.

Наверно, надо бы сказать, как моя мать говорила: «Мы вас будем постоянно поминать, а вы нас никогда не вспоминайте».

Пиллӗкмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Атте вӑрҫатчӗ, «Ҫынсен ачисем ирпе тӑраймасӑр хӑшкӑлаҫҫӗ, эсӗ, пур, ҫывӑрма пӗлместӗн, кайса ҫывӑр», — тетчӗ.

Отец ругался: «У людей детей по утрам не добудишься, а ты как сова бессонная!»

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

«ӳссе ҫитӗнсен, вӗренсе ӑс пухсан эсӗ кам пулассине пӗлместӗп, анчах пуртӑ-пӑчкӑпа мӗн те пулин ӑсталама пӗлни сан пурнӑҫна пӑсас ҫук», — тетчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эх, анне, эпир санпа ниепле те калаҫса татӑлаймастпӑр, тетчӗ

Эх, говорит, мама, никак мы с тобой не договоримся!..

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл аттен начальникӗсене мухтатчӗ, вӗсен арӑмӗсене вӑрҫатчӗ, манӑн тӗреклӗ те ҫӳллӗ аттене мемме, ҫемҫешке, тетчӗ.

Начальников отцовских хвалила, жен их ругала, а крепкого и высокого отца моего называла рохлей и тряпкой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эх, эсир! — тетчӗ пире Энтип пичче эпир шурлӑхра путса киле йӗп-йӗпе, пылчӑкпа вараланса таврӑнсан.

— Эх, вы, — бывало, говорил нам Антипыч.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Килӗр! — тетчӗ.

Приезжайте!

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пӗлетӗп, — тетчӗ Энтип пичче, кулкаласа.

— Знаю, — усмехался Антипыч.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Эсир мана тӗрӗслӗх пуррине, вӑл мӗнле пулнине, ӑҫта пурӑннине тата ӑна мӗнле тупма пулнине каласа парсан, тӗрӗссипе эпӗ те калӑп, — тетчӗ старик.

— По правде, — отвечал старик, — я вам скажу, если вы вперед скажете мне, что есть правда, какая она, где живет и как ее найти.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Нумай, — тетчӗ вӑл.

— Много.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кашкӑрсем ҫуркунне нимӗн ҫиме ҫуккипе улаҫҫӗ, тетчӗ атте.

— Отец говорил, волки воют весной оттого, что им есть теперь нечего.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ, Тип ҫырмари кашкӑрсене пурне те вӗлернӗ, анчах Сӑррине вӗлерме май ҫук, тетчӗ.

Отец говорил, что все волки на Сухой речке убиты, но Серого убить невозможно.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ: Вӑл Тип ҫырмара кашкӑрсем улаҫҫӗ, тетчӗ, акӑ халӗ, паллах, Сӑрӑ Помещик улать, — терӗ Мӗтри.

— Отец говорил, — ответил Митраша, — это воют на Сухой речке волки, и, наверное, сейчас это воет волк Серый помещик.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ: Тӑрнасем ҫапла хӗвеле кӗтсе илеҫҫӗ, тетчӗ.

— Отец говорил, это так журавли солнце встречают.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ, унӑн та хӑйӗн тусӗ пур, тетчӗ, акӑ ӗнтӗ вӑл та хӑйӗн чӗлхипе ӑна: «Сывӑ-и, мӑшӑрӑм!» тет.

— Отец говорил, у него есть тоже своя подруга, и он ей по-своему тоже так говорит, как и все: «Здравствуй, Выпиха!»

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ: Вӑл шыв мӑкӑрӗ ухлатать, тетчӗ.

— Отец говорил, это ухает Выпь, бык водяной.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ: Вӑл «Сывӑ-и, мӑшӑрӑм!» — тесе кӑшкӑрать, тетчӗ.

— Отец говорил, он кричит: «Здравствуй, зайчиха!»

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Вӑл халӗ Тип ҫырмара, чӑтлӑхра пурӑнать, — тетчӗ атте.

— Отец говорил: он живет теперь на Сухой речке, в завалах.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех