Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫума (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан Оля пит ҫума тухса кайнӑ та, ҫырла пек хӗрлӗ тӗслӗ пулса, йӗпе ҫӳҫсемпе, куллен тӑхӑнакан шурӑ пурҫӑн блузкӑпа таврӑннӑ.

Потом Оля шла умываться и возвращалась румяная, свежая, с мокрыми волосами, всегда в одной и той же беленькой шелковой блузке, которую она носила по будням.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑш чухне пӗр канмасӑр икшер, виҫшер смена дежурить тунӑ сиделкӑсем, кашни пушӑ минутрах палатӑсене тасатма, ҫума, хырса илме тӑрӑшнӑ.

Сиделки, дежурившие порой по две и даже по три смены подряд, использовали любую свободную минуту для того, чтобы чистить, мыть, скрести.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексее вӑл вӑрт-варт ҫӑмӑллӑн та ҫемҫен, пӗчӗк ачана ҫунӑ пек, сӗлӗтпе ҫума пуҫларӗ.

Он ловко и бережно, точно маленького, мыл Алексея щелоком.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тепӗр тесен, Ваньӑна ҫакӑнччен мунчара ҫума, ҫӳҫне касса тумлантарма ӗлкӗрнӗ пулсан, разведкӑна илсе кайман та пулӗччӗҫ.

Впрочем, если бы Ваню к этому времени успели помыть в баньке, остричь и обмундировать, его бы вряд ли взяли в разведку.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Анчах эсӗ чашкӑ-тиркӗ ҫума тӑхта-ха.

– Однако ещё погоди мыть посуду.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пире анне апат ҫинӗ хыҫҫӑн яланах чашкӑ-тирке ҫума, унтан шкапа пуҫтарса хума хушатчӗ.

Нам мать всегда приказывала после себя посуду мыть, а потом в шкаф убирать.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Котелокпа кашӑка ҫума.

– Посуду помыть, дяденька.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пуховик ҫума тытӑниччен ҫакна пӗлмелле:

Перед тем, как начать стирать, следует знать:

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Час-часах пуховик ҫинчи ярлӑкра машинӑпа, алӑпа ҫума юраманнине асӑрхаттараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Ҫавӑнпа нумайӑшӗ килтех ҫума тӑрӑшать.

Поэтому многие стараются стирать его дома.

Пуховик ҫӑватпӑр // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх, 2015.07.23, 29(826)№

Туй тума, ача тяппи ҫума, хамӑн юбилее уявлама юхтарса хунӑ эрехе йӑлтах ӗҫсе ятӑр-ха — ӗҫӗ халь те ҫук.

Выпили все запасы самогонки, на свадьбу, обмыть ножки ребенка, мне на юбилей, а результата до сих пор нет.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпир кин ҫума тесе килетпӗр, кунта вара… задача.

Мы к тебе пришли невестку обмыть, а тут – задача…

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ара, хӗр… ҫӗнӗ арӑм ҫума

Ну так… надо обмыть жену…

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тульккӑш ӗҫтерсе ӳсӗртсе ман ҫума темле катемпи хурса ан хӑварӑр.

Но только не напоите меня и не подложите какое-нибудь там пугало в мою кровать.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

5) Вӑл амӑшӗн пушмакӗсене хывнӑ та унӑн урисене ҫума ӑшӑ шыв илсе килнӗ (138 с.);

Куҫарса пулӑш

Чӑваш орфографийӗн хуҫисем камсем? // Галина Абрамова. Хыпар, 2017.07.21

Кашни ир пӗр сехетрех тӑр; сан каяс килет-и, килмест-и — пит ҫума кай; унтан санӑн пуҫна тӑрӑшсах турапа чавалаҫҫӗ; вӑл мана вут сарайӗнче те ҫывӑрма ирӗк парас ҫук.

Велит вставать каждое утро в одно и то же время, велит умываться, сама причесывает, просто все волосы выдрала; в дровяном сарае спать не позволяет.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл таврӑнсан, Бекки ӑна ҫапла каланӑ: «Эсӗ ҫавӑн пек пустуй япаласемпе ман ҫума ан ҫыпҫӑн-ха, мӗншӗн тесен эпӗ ывӑннӑ, эпӗ хам часах вилессине пӗлсе тӑратӑп, ҫавӑншӑн эпӗ хӗпӗртетӗп», — тенӗ.

А она попросила, чтобы он не мучил ее такими пустяками, потому что у нее нет больше сил и она скоро умрет, и даже хочет умереть.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем аслӑк айне кӗрсе пытанма та ӗлкӗрейменччӗ, аслати авӑтса ҫумӑр ҫума тапратрӗ.

Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Манӑн ҫума урӑх ан ҫыпҫӑн, — терӗ карчӑк.

И не мешай мне, — сказала старушка.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Акӑ чӗреслӗтсе ҫумӑр ҫума тапратрӗ.

И вдруг хлынул проливной дождь.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех