Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ Жученков аяккинчи галерейӑра Миронов сутӑнчӑкпа пӗрле «Малти» хурал патне килекен нимӗҫсене кӗтсе, зарядне сирпӗнтерме хатӗрленсе тӑрать; «фейерверк» тума майлӑ вӑхӑта ҫеҫ кӗтет.

Сейчас, находясь в боковой галерее и следя оттуда за продвижением немцев, которых предатель Миронов вел к караулу «Передовой», Жученков приготовился взорвать заряд и ждал удобного случая для своего «фейерверка».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑшман куҫне курӑнмасӑр, хӑйсем лайӑх пӗлекен ансӑр галерейӑсенче вӗсем гитлеровецсене пысӑк сиен тума пултараҫҫӗ, — Тӑшманӑн пысӑк вӑйне пирӗн ирӗксӗрех пӗчӗк те сапаланчӑк ушкӑнсемпе кӗтсе илме тивет.

Оставаясь невидимыми для наступающих, они могут нанести в узких, хорошо уже изученных галереях огромный урон противнику, — Крупные силы врага мы будем вынуждены встречать мелкими, разрозненными группами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, чӑнах та, подрывниксен командирӗ ӑшӗнче хӑнасене кӗтсе илме хунӑ взрывчаткӑсене тӗрӗслет пулӗ.

А может быть, и правда командир подрывников проверял в уме все участки, в которых он заложил взрывчатку для встречи гостей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня пӑрӑнса каякан ҫӗрте хӑйне кӗтсе тӑма хушрӗ те лампине сӳнтерчӗ; тӗттӗмре вӑл асӑрханса малалла утни ҫеҫ илтӗнет.

Ваня велел обождать его у поворота, потушил лампочку, и слышно было, как он осторожно пробирается в темноте дальше.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене ялан шӳт туса, савӑклӑн саламласа, ывӑнма пӗлмен мыскараҫӑсем шухӑшласа кӑларнӑ тӗрлӗ юратупа тунсӑх пирки асапланнисем ҫинчен палкаса кӗтсе илнӗ.

Их всегда встречали шутками, веселыми приветствиями, какими-то загадочными намеками насчет всяких симпатий и страданий, которые тут же придумывались неутомимыми балагурами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Столовӑйра ачасене хаваслӑ шавпа кӗтсе илчӗҫ.

В столовой ребят встретили радостным шумом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн кӗтсе ларма чӑтӑм ҫитеймерӗ.

Володя не мог больше вытерпеть ожидания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов сире шӑтӑк патӗнче кӗтсе тӑрӗ.

Шустов вас будет ждать у входа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта ҫынсем ним тумасӑр, пулӑшусӑр кӗтсе ларнӑ.

Там было покорное, беспомощное ожидание.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене каменоломньӑн тӗп стволне кӗмелли ҫӗрте винтовкӑпа хуралта тӑракан Гриценко мучи кӗтсе илчӗ:

У входа главного ствола каменоломен их встретил стоявший тут на посту с винтовкой Гриценко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эх, уява ҫакнашкал кӗтсе илме шухӑшламанччӗ!

— Эх, не так, думалось, праздник встречать будем!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вова ӑна крыльца ҫинче кӗтсе ларать.

Вова ожидал его на крыльце.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрре Володя, бомба пӑрахнӑ вӑхӑтра хӑй урамӗнчи пӗчӗк ачасене убежищӗне ӑсатнӑ хыҫҫӑн, отбоя аран кӗтсе илчӗ те: «Ӗҫе хӑюллӑн тытӑнас пулать, урӑхла каласан — фронта каймалла. Унта вилмелле пулсан та, вӑрҫӑ хирӗнче паттӑрсен вилӗмӗпе вилетӗп» — терӗ.

После очередной бомбежки, во время которой Володя таскал на своей улице малышей в убежище, но сам не оставался там, он, едва дождавшись отбоя, сказал себе, что надо решительно действовать, то есть отправляться на фронт. Там, по крайней мере, если придется погибнуть, то смертью храбрых на поле боя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак аслӑ куна эпир, совет учителӗсемпе вӗренекенсем яланхи пек кӗтсе илейместпӗр.

Мы встречаем этот большой для каждого советского учителя и школьника день в не совсем привычной обстановке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя йытта кӑштах сирсе ячӗ те, ашшӗне кӗтсе илме, урама чупса тухрӗ.

Володя слегка отпихнул собаку и выскочил на улицу, чтобы встретить отца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑваласа кӑларма та пултараҫҫӗ: сире кӗтсе лараттӑмӑр! — тейӗҫ.

Пожалуй, могут и выгнать: дескать, вас еще тут не хватало!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Закон тӑрӑх халь ӗнтӗ каҫхи апата хатӗрленӗ сӗтелсем хушшинче кӗтсе лармалла пулнӑ, анчах пурте — ачасем, апат паракансем, нянечкӑсем, вожатӑйсем, хаяр доктор Розалия Рафаиловна та, — пурте, ӑшӑ ҫил киле тавӑрнӑ «Павлик Морозова» курма террасса ҫине чупса тухрӗҫ.

И хотя полагалось уже по закону садиться за столы, накрытые к ужину, ребята, подавальщицы, нянечки, вожатые и даже строгая докторша Розалия Рафаиловна — все выбежали на террасы, чтобы увидеть «Павлика Морозова», которого ветер послушно возвратил домой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑлӑхах Володя тинӗс хӗрринче катерсем таврӑнасса кӗтсе тӑрать.

Напрасно Володя с такой надеждой ждал на берегу возвращения катеров.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫурхи шӑршӑ кӗрекен ӑшӑ ҫӗр ҫӳллӗ ту тӳпинчен анакансене кӑмӑллӑн кӗтсе илет.

Дышавшая весенним пахучим теплом земля радушно встречала их, вернувшихся с ветреных высот…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя старт йӗрӗ ҫинчех кӗтсе тӑрать.

Володя ждал на линии старта.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех