Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ешӗл сăмах пирĕн базăра пур.
ешӗл (тĕпĕ: ешӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунтан чӑнкӑ ту ҫинчи пекех, ешӗл улӑхсем те, пысӑк кӳлӗ те, кукӑр-макӑр типӗ ҫырма та курӑнать, — ҫав ҫырма леш енче пӗр рабочи хӗлле кашкӑр персе вӗлернӗччӗ.

Как с крутого утеса, отсюда видны были и зеленые поляны, и длинный пруд, и кривой овраг, за которым один рабочий убил зимой волка.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Красноармеецсем ҫавӑнтах ешӗл ҫерем ҫине ларса апат ҫиме пуҫларӗҫ.

А красноармейцы садились тут же на траву и ели.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл пӗтӗмпех ҫамрӑк та ешӗл: сасси те, сӑн-пичӗ ҫинчи вӗтӗ ҫӑм та, ывӑҫ тупанӗсем ҫинче шурӑрах ҫаврашкасем пулнӑ кӗрен аллисем те, кӑшт ҫеҫ ансӑр хулпуҫҫийӗсем те…

Все в ней было еще молодо-зелено: и голос, и пушок на всем лице, и розовые руки с беловатыми кружками на ладонях, и чуть-чуть сжатые плечи…

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йӗри-тавра пурте ылтӑннӑн ешерсе выртать, ӑшӑ ҫил сывланипе пурте — йывӑҫсем, тӗмсем, курӑксем — пурте анлӑн та ҫемҫен хумханаҫҫӗ; пур ҫӗрте те татти-сыпписӗр уҫӑ сасӑсемпе тӑрисем юрӑ шӑратаҫҫӗ; текерлӗксем е тӳрем улӑхсем ҫинче кӑшкӑрса явӑнса каҫаҫҫӗ, е тумхах ҫинчен тумхах ҫине шӑппӑн чупса ҫӳреҫҫӗ; ӳссе ҫитмен чечен те ешӗл ҫуртри ҫинче кураксем илемлӗн хуралса ҫӳреҫҫӗ; вӗсем кӑшт кӑна шуралма ӗлкӗрнӗ ыраш ӑшӗнче ҫухалаҫҫӗ, сайра-хутра ҫеҫ унӑн тӗтӗм евӗрлӗ хумӗсем ҫинче вӗсен пуҫӗсем курӑнса каяҫҫӗ.

Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка, все — деревья, кусты и травы; повсюду нескончаемыми звонкими струйками заливались жаворонки; чибисы то кричали, виясь над низменными лугами, то молча перебегали по кочкам; красиво чернея в нежной зелени еще низких яровых хлебов, гуляли грачи; они пропадали во ржи, уже слегка побелевшей, лишь изредка выказывались их головы в дымчатых ее волнах.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Итлӗр-ха, — терӗ хӗрарӑм, сӑн-питне самаях ҫемҫетс, — ун ҫийӗнче халь платье; эпӗ, тӳррипе каласан, яланах тӑхӑнса ҫӳрекен платье мар, урӑх платье тӑхӑннӑ пек туса ӳкерттересшӗн, тата вӑл ешӗл тӗмсен сулхӑнӗнче лартӑр, умра уй-хир курӑнтӑр, инҫетрех кӗтӳ ҫӳретӗр е пӗчӗк вӑрман пултӑр… вӑл балсене е йӑлана кӗрсе ҫитнӗ вечерсене ҫӳренин палли ан пултӑр.

«Знаете ли», сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: «я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пахчара хӑярпа помидор, кишӗрпе ҫарӑк, суханпа ыхра тата чылай ешӗл ҫимӗҫ ҫитӗнтереҫҫӗ.

На грядках растут огурцы и помидоры, морковь и репа, лук и чеснок, а также много зелени.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Ешӗл хурӑнӑм, хӗвел мӗншӗн пӑхать? — ыйтрӗ Аня йывӑҫран.

— Берёзонька, почему светит солнце? — спросила Аня у белостволой красавицы.

Иккӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Хырсем те хальхи пек ешӗл пулман…

И сосен таких зеленых не было…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пуҫтарать вӑл сӗткенне кирлӗ таран, кӗсен-ҫӑпансенчен тӳрленет те ҫуркуннепе татах ешӗл ҫулҫисене сарать.

Наберет соков вдосталь, сбросит лишай проклятущий и опять по весне зеленой листвой оденется.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Турат ҫинче ешӗл ҫулҫӑ сарӑлнӑ.

На ветвях молодые листочки раскрывают свои зелёные ладошки.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Сад та ешӗл мар, хуп-хуран курӑнӗ.

Сад-то не зеленым, а черным покажется.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун пуҫӗнче ешӗл вӑрман шавланӑ евӗр шав тӑчӗ: «Йышӑнчӗҫ!

Шум, схожий с шумом зеленого леса, поплыл в ее голове: «Утвердили!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ҫак ешӗл урамсем тӑрӑх ӗҫ ҫук енне нумайччен ҫӳрерӗ; чӳречесем пӗрин хыҫҫӑн тепри уҫӑлнине курсан: «ҫак чӳречесенчен пӗри Катя хваттерӗн чӳречи пулӗ-ха, хӑшӗ иккенне пӗлсен — кӗнӗ те пулӑттӑм…» — тесе шухӑшларӗ вӑл.

От нечего делать Федя долго бродил по зеленым улицам и, видя, как одно за другим открываются в домах окна, думал: «Какие-нибудь из этих окон — ее. Если бы знать какие — постучал бы и зашел…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан тухсан ешӗл улӑх та, хӗвел те ҫук, йӗри-тавра тӗттӗм, унӑн вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть…

А когда выбралась: нет ни луга зеленого, ни солнца — одна мгла, и ни конца ей, ни края…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвеллӗ кун ешӗл улӑхпа утса пынӑ чух асӑрхаса илеймесӗр тип вара кӗрсе ӳкнӗ пекех.

Будто солнечным днем шла по зеленому лугу и, не видя, полетела в черный овраг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Поезд вӑрман витӗр тухсан каллех, ҫуркунне сарӑлнӑ Атӑл пек, ешӗл тулӑ хирӗ пуҫланчӗ…

Прошумел мимо лес, и опять широко, как Волга в половодье, поплыла, закружилась зеленая пшеница…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ешӗл тырӑ хушшинче, икӗ кӑвак утрав пек, йӗтӗн пусси кӑн-кӑвак чечекре.

Вдали, в зеленом разливе хлебного поля, мелькнули два голубых островка — цвел лен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уй-хир ешӗл тӗс илсен, ҫеҫкесем ҫурӑлма пуҫласан хулари инке хӗр ачипе хӑнана килмелле — асанне хӗллех каласа хунӑччӗ.

Когда поля, луга зазеленеют и зацветут цветы, к нам в гости приедут тётя с дочкой — бабушка ещё зимой говорила.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

…Юр айӗнчен ешӗл курӑк тапса тухрӗ.

…Из-под снега появилась нежная зелень.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Вӑл ӗҫре йӑлтах манатӑп пулӗ, чӗрене ним шелсӗр кишӗклекен асаплӑ хуйха кӑштах та пулин сиретӗп пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ, анчах куҫа куҫҫуль капланса тулса ешӗл ҫӗрулми ҫеҫкисем ҫине тӑкӑнма пуҫларӗ те, вӑл ним курми, пач ӗҫлейми пулса ҫитрӗ.

Она хотела забыться в работе, заглушить ворохнувшуюся под сердцем тоску, но слезы застилали глаза, дробно капали на зеленую картофельную ботву, на обессилевшие руки, и она уже ничего не видела и не могла работать.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех