Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшра (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, ҫук, эсӗ чуптунине те йышӑнатӑп, хам ӑшра санпа килӗшетӗп те эпӗ, анчах кӗҫӗрех мӑшӑрланӑпӑр — пӗр кун та кайран мар!

— Нет, нет, и поцелуй твой принимаю, и в душе согласен с тобой, а только поженимся сегодня — и ни днем позже!

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Эх, Сергей Тимофеевич, сан ҫинчен ӑшра эпӗ мӗн шухӑшлатӑп-ши, пӗлесчӗ сан…»

«Ах, Сергей Тимофеевич, если б ты только знал, что у меня на уме касательно тебя…»

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ун хыҫҫӑн чылайччен тутине чӗтретсе, ҫӑмлӑ кӑкӑрне сӑтӑркаласа выртрӗ: курайманлӑх ӑна вӗри шлак чӑмӑркки пулса капланнӑн, ҫав чӑмӑркка ӑшра йӑсӑрланса выртнипеле хӑйне сывлама йывӑр пулнӑн тата сулахай кӑкӑра чӗре айӗнчерехрен хыттӑн хӗссе ыраттарнӑн туйӑнчӗ.

После долго растирал волосатую грудь, дрожал губами; ему казалось, что ненависть скипелась в груди горячим комком шлака, — тлея, мешает дышать и причиняет эту боль в левой стороне под сердцем.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий ӑна ӑшра тӑвӑлса капланнӑ вӑрттӑн тарӑхупа итлесе пычӗ.

Листницкий слушал его с затаенным волнением.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Упӑшкине ирӗксӗртен ачашлакан Аксинья, ӑна курайманнипе, ӑшра явӑнакан сӳнми ҫулӑма куҫҫульпе сӳнтерет.

Аксинья, лаская мужа, слезами заливала негаснущую к нему ненависть.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрарӑмсем, ӑшра Аксинйӑн юратӑвне ӑмсанса, сӑмахпала ӑна ӑҫта килчӗ унта питлеҫҫӗ.

Бабы, в душе завидуя, судили Аксинью.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Андрей ҫак кун ӑшра пытарма ҫук хаваслӑхпа сӑнарӗ Юргина.

Андрей с восхищением, какое трудно скрыть, наблюдал в этот день за Юргиным.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫаксене пурне те хам ҫинче ҫӗклесе ҫӳриччен хам ӑшра йӑтса ҫӳресен авантарах пулать!

— Чем все это нести на себе, так лучше в себе!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ сан ҫулта мар, сан пек парти ӗҫӗнче те мар, ҫапах та ӑшра ӑмсанса илтӗм.

Я не в твоих годах, и не партийный член как ты, но в душе все же позавидовала.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак темшӗн аса килсе кӗнӗ сӑмахсене вӑл темиҫе хут ӑшра каларӗ, унӑн яп-яка хырса тасатнӑ питӗнче кулӑ сӳнме пӗлмест; ыйӑхран вӑрансан ху кӗҫех атте пуласси ҫинчен шухӑшлама епле лайӑх-ха, шутларӗ вӑл, вара ӑна йӗри-тавра кам пур — пурте ун ҫине пӑхнӑ пек, пурин пичӗсем те хӑйӗн пекех телейлӗ кулӑпа ҫуталса тӑнӑ пек туйӑнать; хӗвел пайӑркисем чӳрече кантӑккисем ҫинче нихҫан та паянхи пек йӑлтӑртатса ҫуталман; тап-таса та кӑн-кӑвак тӳпенелле кармашса ларакан йывӑҫсем темшӗн ӗнерхинчен ҫӳллӗрех та лапсӑрккарах пулнӑ; такам ҫӑра пылпа сапнӑ пек ҫутӑ-сарӑ тӗслӗ пиҫсе ҫитнӗ абрикоссем шутсӑр нумай ҫакӑнса тӑракан турат хӳме урлӑ усӑнса аннӑ, анчах Сергее ҫав турат хӑйне евӗрлӗ кулса ӑна пуҫ тайнӑн туйӑнать; турат ҫинче абрикосран та пысӑк мар ылтӑн мӑйлӑ кайӑк ларать.

Он мысленно повторял эти пришедшие на ум слова, и улыбка не сходила с его свежего, чисто выбритого лица; как же хорошо, — рассуждал он, — проснуться и думать, что скоро станешь отцом; ему казалось, что солнечные блики еще никогда так не вспыхивали на стеклах окон, как сегодня; деревья на фоне чистого синего неба были и выше и пышнее, нежели вчера; к забору клонилась ветка, вся усыпанная созревшими абрикосами, янтарно-желтая, точно облитая густым пчелиным медом, а Сергею думалось, что она кланяется ему с какой-то своей доброй улыбкой; на ветке примостилась птичка величиной с абрикосину, с золотистой шейкой.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тетрадь ҫине ҫырса хунӑ сӑмахсене вулама пуҫласан, тӳрех Усть-Невински ГЭС-не аса илтӗм те хам ӑшра вӑрҫма пуҫларӑм.

Когда я начала читать слова, записанные в тетради, я сразу вспомнила Усть-Невинскую ГЭС и начала в душе ругаться.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑйӗнчен хӑй тӗлӗнчӗ: темиҫе ҫул хушши ӑшра тытса ҫӳренӗ ҫилли унӑн иртсе кайрӗ иккен, ҫиленме мар унӑн кӑмӑлӗ сасартӑк темле тӗлӗнмелле ҫемҫелсе кайрӗ.

И с удивлением чувствовал, что у него не было в душе той злобы на нее, которую он столько лет носил в себе, но какая-то умиленная слабость вдруг овладела им.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

«Ҫапла, вӗлернӗ. Халь хама вӗлермелле ӗнтӗ», — терӗм эпӗ ӑшра.

«Да, было. Да, теперь надо и себя», — сказал я себе.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ пӗлекен ҫав выльӑх туйӑмӗ!» — хампа хам ӑшра калаҫрӑм эпӗ.

И эта животная чувственность, которуя я так знаю», — говорил я себе.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ыран эпӗ киле ҫитнӗ пулӑттӑм та, вӑл, ҫӳҫне илемлӗн тураса пуҫтарнӑскер, ҫинҫе пилӗклӗскер, кӗрнеклӗ утса тухса мана кӗтсе илнӗ пулӗччӗ (эпӗ унӑн илемлӗ питне куратӑп, анчах ӑна кураймастӑп), вара ман ӑшра ҫав кӗвӗҫӳ тискер кайӑкӗ ӗмӗрӗпех ларнӑ пулӗччӗ, чӗрене какайланӑ пулӗччӗ.

И завтра я бы приехал, и она в своей прическе, с своей этой талией и ленивыми грациозными движениями (я увидал все ее привлекательное ненавистное лицо) встретила бы меня, и зверь этот ревности навеки сидел бы у меня в сердце и раздирал бы его.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Миҫе хут ӗнтӗ эпӗ ҫапла асапланман-ши, — терӗм эпӗ ӑшра (унччен епле кӗвӗҫнисене аса илтӗм), — анчах юлашкинчен каллех пӗтӗмпех ӗлӗкхиллех юлнӑ.

«Сколько раз я так мучался, — говорил я себе (я вспоминал прежние подобные припадки ревности), — и потом все кончалось ничем.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Хама вӗлерсе, ӑна хӑварма юрамасть, вӑл та кӑшт та пулин асаплантӑр, эпӗ мӗнле асапланнине те пулин ӑнлантӑр», — ӑшра калаҫрӑм эпӗ.

«Нельзя покончить с собой и оставить ее; надо, чтоб она пострадала хоть сколько-нибудь, хоть поняла бы, что я страдал, — говорил я себе.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— «Ҫапла, хӑйӗн еркӗнӗ туса, арӑма вӑл тивӗҫлинчен ытларах хак парать, — ӑшра калаҫрӑм эпӗ.

— «Да, он делает снисхождение ей, что берет ее своей любовницей, — говорил я себе.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хам ӑҫта кайнине аса илсен, вара эпӗ ӑшра: «Ҫитсен курӑпӑр, халь ан шухӑшла», — терӗм.

Когда же я вспоминал, куда я еду, я говорил себе: «Тогда видно будет, не думай».

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

«Мӗн ухмахланатӑп-ха эпӗ, — ӑшра калаҫрӑм эпӗ, — нимӗнле сӑлтав та ҫук вӗт, нимӗн те ҫук, пулман та.

«Что за вздор, — говорил я себе, — нет никаких оснований, ничего нет и не было.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех