Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑтрӗ (тĕпĕ: ывӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ вылякан малтанхи пӳскене ҫӳлелле ывӑтрӗ — лайӑх лектереймерӗ.

Вот взмахнул лаптой первый игрок — промахнулся.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эп пӑхнине туйса, Олеся куҫӗсене ман ҫине ывӑтрӗ, анчах вӗсене ҫийӗнчех аяккалла тартрӗ те вӑтанчӑк кулӑпа тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ.

Почувствовав мой взгляд, Олеся вскинула на меня глаза, но тотчас же опустила их и отвернулась с застенчивой улыбкой.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Рулевоя пулӑшаканӗ Поплавока борт леш енне ывӑтрӗ Те лаглинне вӗҫертсе ярса команда пачӗ:

Подручный рулевого бросил поплавок за борт и, пропуская лаглинь через руку, скомандовал:

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Женя кӗсйинчен жевачка чӑмлакне туртса кӑларчӗ, маяка ун ҫумне ҫирӗплетрӗ, унтан пӗр пӗчӗкҫӗ чул татки илсе ӑна резина ӑшне пусса кӗртрӗ те ҫӳп-ҫап кузовӗ ҫинелле ывӑтрӗ.

Она даже заулыбалась от удовольствия, затем быстренько вытащила из кармана шарик из старой сжеванной жвачки, прилепила к нему маяк, затем подобрала первый попавшийся камушек и вдавила в него резинку, после чего прицелилась и кинула свое маленькое изделие в кузов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эсӗ вара мӗн каланӑ пулӑттӑн, Женек? — юлташӗ ҫине куҫ ывӑтрӗ Федор.

Федор перевел взгляд: — Женек, а ты, что скажешь?

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ашшӗ Петяна ҫиллипе тӗртсе ячӗ, плита ҫинчи кастрюльне кӗмсӗртеттерсе туртса илчӗ те, ҫаннисене хӑрӑмпа вараласа, хутаҫҫисене ҫунакан плита айне ывӑтрӗ.

Отец грубо оттолкнул Петю, затем шумно сдвинул кастрюлю, и, яростно пачкая сажей манжеты, сунул мешочки к пылающую плиту.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кимме ҫӳлелле ывӑтрӗ, унтан аялалла пӑрахрӗ, каллех ҫӳлелле.

Лодку подбросило, потом уронило, потом опять подбросило.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗ дыня ӑш-чиккине пекӗпе касса ҫавӑрчӗ те, чӳречерен ывӑтрӗ.

Отец подрезал внутренности дыни перочинным ножичком и ловким, сильным движением выхлестнул их в окно.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Васька Жмырев хырӑмпа шуса карниз хӗррине ҫитрӗ те аллипе ҫеҫ тытӑнса тӑрса, ҫунакан вута тапта пуҫларӗ, юлашкинчен, урипе ҫаклатса, валак урлӑ картишне ывӑтрӗ:

Я видела, как Васька Жмырев, подобравшись к самому карнизу, почти повиснув на руках, дотянулся до бомбы ногами и пинал ее до тех пор, пока она не свалилась вниз, во двор.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗри ҫӗлӗкӗ умне хут тытнӑ; тепри аллинчи сӑнни ҫине Юлай пуҫне тирсе лартнӑ: ӑна вӑл, сулласа илчӗ те хӳме урлӑ пирӗн паталла ывӑтрӗ.

Один из них держал под шапкою лист бумаги; у другого на копье воткнута была голова Юлая, которую, стряхнув, перекинул он к нам чрез частокол.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Ҫырнисене чӗре-чӗре пӑрахрӗ, лутӑркаса ывӑтрӗ, унтан каллех хӑй пӗлмен хӗрсем патне ответсем ҫырчӗ.

перечеркивал, комкал, снова писал ответы своим неизвестным корреспонденткам.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑсатма пухӑннӑ ҫынсем алӑ сула пуҫларӗҫ; мӑн сӑмсаллӑ пӗчӗкҫеҫ карчӑк, кӑвак тутӑр ҫыхнӑ пирки ҫиллес ҫӑхан пекрех курӑнаканскер, пропеллер ҫил кӑларса кӗрлеме пуҫласан, кабинӑра ларакан Дегтяренко патне хӑра-хӑрах пычӗ те ӑна тутӑрпа чӗркенӗ чӑх ашӗ тыттарчӗ; Михайла мучи хӗрарӑмсем ҫине кӑшкӑркаласа, пӗчӗк ачасене хӑваласа машина тавра чупкаларӗ, ҫил ун картузне хывса ывӑтрӗ те пӑр ҫийӗн кустарса кайрӗ, вара вӑл ҫара пуҫӑнах хӑйӗн кукшине йӑлкӑштарса тӑчӗ, унӑн сайра кӑвак ҫӳҫ пайӑркисем ҫилпе хуллен вӗлкӗшрӗҫ.

Махали руками провожающие, маленькая носатая старушка, похожая в своем сером платке на сердитую ворону, преодолевая страх и поднятый винтом ветер, прорвалась к сидевшему уже в кабине Дегтяренко и сунула ему узелок с недоеденной курятиной, дед Михайла суетился вокруг машины, покрикивая на баб, разгоняя ребятишек, сорвало с деда ветром фуражку и покатило по льду и стоял он простоволосый, сверкая лысиной и серебристыми своими жиденькими сединками, развеваемыми ветром, похожий на Николу-угодника немудреного сельского письма.

18 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Асли, пурттине хатӗр тытса, Алексей умне пычӗ те юр ҫинче выртакан пистолета ашшӗн пысӑк ҫӑматтипе аяккалла тапса ывӑтрӗ.

Старший, подойдя к Алексею, все еще держал наготове топор, огромным отцовским валенком отбросил подальше лежащий на снегу пистолет.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей пистолетне аяккалла ывӑтрӗ.

Алексей откинул в сторону пистолет.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Темиҫе йывӑҫа хуҫса, самолёт татӑкӑн-татӑкӑн саланса кайрӗ, анчах унччен пӗр самант маларах Алексея кабинӑран сывлӑшалла кӑларса ывӑтрӗ.

Сломав несколько деревьев, машина развалилась на части, но мгновением раньше Алексея вырвало из сиденья, подбросило в воздух.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл истори журналӗ хушшине карандаш хурса ӑна сӗтел ҫине ывӑтрӗ те, хыттӑн кӑшкӑрнӑ пекех каларӗ:

Он кинул на стол «Исторический журнал», заложив его карандашиком, и резко сказал, почти крикнул:

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӗр чӗтӗренипе ӑна ҫӗкле-ҫӗкле пӑрахрӗ, стена патӗнчен аяккалла ывӑтрӗ.

Его подбрасывало, швыряло от стенки к стенке, качало.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко нимӗн чӗнмесӗрех хывӑнчӗ, хӑй койки патне пычӗ, снаряженийӗпе шинельне ун ҫине ывӑтрӗ те, кӑмака умне кукленсе ларса, пысӑк хура аллисене ун патнелле тӑсрӗ.

Биденко молча разделся, подошёл к своей койке, сердито кинул на неё снаряжение и шинель, присел на корточки перед печкой и протянул к ней большие чёрные руки.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Таҫтан сиксе тухнӑ ҫил колодӑри картсене ҫавӑра-ҫавӑра ывӑтрӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Тӗпчӗке сурчӑкӗпе йӗпетсе пусма умне ывӑтрӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех