Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗрес (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сан пирки пулӑ кӗрес вӑхӑта ӗлкӗреймерӗмӗр.

Из-за тебя мы прозевали клев.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эхер те кунта хӑнкӑрмаллӑ ҫӗлен шуса кӗрес пулсан, эпӗ акӑ ҫак стенана ҫамкапа шӑтарсах тухса таратӑп!

Да если сюда заползет гремучая змея, я убегу или прошибу головой эту самую стенку!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан вӗсем чӗрне вӗҫҫӗн утса тухрӗҫ; сирӗн величествӑн пӳлӗмне тасатма пынӑ пулӗ — эсир ҫывӑрса тӑнӑ тесе шутланӑ ӗнтӗ вӗсем; эсир ҫывӑрса тӑрайманнине пӗлсенех, вӑратса, кансӗрлесе ҫылӑха кӗрес мар тенӗ те хӑвӑртрах шӑвӑнма шутланӑ пулмалла вӗсем.

Они вышли оттуда на цыпочках; должно быть, ходили убирать комнату вашего величества или еще зачем-нибудь, — думали, что вы уже встали; а как увидели, что вы еще спите, решили убраться поскорее от греха, чтобы не разбудить вас, не потревожить.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пӗр ҫын каларӗ; эпӗ ӑна паян тул ҫутӑлас умӗн, вӑрмана ҫывӑрма кӗрес тенӗ чухне, тӗл пултӑм.

— Сказал один человек; я его встретил сегодня на рассвете, когда собирался свернуть в лес, чтобы выспаться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эпир паян театрта пулман пулсан, ҫаксем ман пуҫа килсе кӗрес ҫукчӗ».

— Ведь если бы мы не были сегодня в театре, мне бы всё это в голову не пришло».

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Яла кӗрес ҫӗртех, ҫулӑн сылтӑм енче, икӗ лапсӑркка хурӑн айӗнче, вак-тӗвек япаласем сутакан лавкка ларать.

При самом ее начале, направо от дороги, под двумя развесистыми березами, находилась мелочная лавочка.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Паллах, кӗрес пулать, — килӗшрӗм эпӗ.

— Конечно, пора, — согласился я.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Удупа еннелле ҫав териех хыпаланса чупсан та вӗсен пичӗсене вӗреме кӗрес пек вӗри шыв тумламӗсем сирпӗнсе пӗҫертрӗҫ.

Несмотря на всю поспешность, с какой они бежали к удупе, их ошпарили брызги воды, нагретой почти до температуры кипения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чакса кӗрес тесен, ҫав ҫулпа анчах кӗме пулать.

Это был единственно возможный путь отступления.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӗркене кӗрес тесе пӗр минут хушши чарӑнса тӑрсанах лӑпкӑрах сассипе вӑл малалла калаҫма пуҫларӗ.

Умолкнув на минуту, чтобы справиться со своими чувствами, он продолжал более спокойным голосом:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑтӑка кӗрес ҫӗрте Мюльреди хӑрӑк туратсем хурса кӑвайт чӗртрӗ, вара пурте тумтирӗсене типӗтрӗҫ.

У входа в пещеру Мюльреди сложил костёр из валежника, и все обсушили одежду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла пулсан та, йышӑнас пулать, ман пурпӗрех ҫын хырӑмне кӗрес килмест.

Несмотря на это, должен признаться, что мне совершенно не улыбается мысль быть съеденным.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Крушени Окленд провинцинче, Капуа сӑмсахӗнчен инҫе те мар, Лотеа бухтине кӗрес ҫӗрте пулнӑ.

Что «Макари» потерпел крушение у входа в бухту Аотеа, невдалеке от мыса Капуа, в провинции Окленд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Театр съезда кӗрес текенсен ҫирӗм пайӗнчен пӗр пайне те шӑнӑҫтараймасть.

Театр не мог вместить и двадцатой доли тех, кто желал в нем присутствовать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗнсе ҫинче ҫемье ларнӑ, ҫавӑнпа партие кӗрес ҫула эпӗ курмасӑрах ирттерсе янӑ.

Семья на плечи давила, и проглядел я дорогу в партию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуткупӑс пирки Корчагина ҫамрӑксем «хӑйсен ҫынни» тесе шутлаҫҫӗ, чунлӑ ҫамрӑксен комсомола кӗрес ҫулӗсем нумайӑшӗн ҫакӑнтан, илӗртсе юрлакан хуткупӑсран пуҫланса кайрӗ: е чуна ҫӗклентерсе малалла хавхалантаракан марш кӗвви каласа, е Украинӑн хурланчӑк юррисен ачаш та ҫепӗҫ кӗввисене выляса парса, Павел вӗсене хӑй енне ҫавӑрать.

Гармонь делала Корчагина «свойским хлопцем», не одна дорожка в комсомол начиналась для чубатых парней именно отсюда, от певучей чаровницы-гармони, то страстной и будоражащей сердце в стремительном темпе марша, то ласковой и нежной в грустных переливах украинских песен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел чаплӑ пульман вагонӗ патне ҫитрӗ те, вагона кӗрес тесе, карлӑкран тытрӗ.

Павел подошел к роскошному пульману и взялся рукой за поручень, собираясь войти в вагон.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл чи малтан кӗрес тенӗ ҫурт хула варринче, Крещатик урамӗнче ларать.

Первый дом, который он хотел посетить, был в центре города, на Крещатике.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павелпа Рита перрон ҫине кӗрес тесе кӑлӑхах тӗрткеленсе ҫӳрерӗҫ.

Павел и Рита тщетно пытались пройти на перрон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ сехет кайсан Катастрофа сӑмсахӗ те куҫран ҫухалчӗ, яхта Шыравҫӑсен проливне кӗрес ҫӗре ҫитрӗ.

Два часа спустя мыс Катастроф уже скрылся из виду, и яхта очутилась на траверсе пролива Исследователей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех