Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

старике (тĕпĕ: старик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл старике диван ҫине кӑтартса сӗтел ҫине ларчӗ, портсигарӗнчен пирус кӑларса, портсигарне Михеича тӑсса пачӗ.

Он указал старосте на диван, а сам сел за стол, вынул из портсигара папиросу, портсигар протянул старику.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Крыльцан аялти пусми ҫинче ҫут ҫамкаллӑ старик, чикарккине чӗртме хӑтланса ларать; вӑл крыльца умӗнчи чул ҫине вырнаҫса ларнӑ тепӗр старике хӑйӗн енчӗкне тӑсса парать.

На нижней ступеньке крыльца сидел лысый старик, держа во рту незакуренную цыгарку; он протягивал кисет второму старику, пристроившемуся возле крыльца на камне.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ эпӗ халь ҫеҫ… — вӑл типӗтнӗ кӑмпа евӗр сӑн-питлӗ старике шыраса, йӗри-тавра пӑхкаларӗ пӗр мучи пирӗн танксем сахал тесе ӳпкелешрӗ.

Вот я слышала сейчас… — она оглянулась, отыскивая запомнившегося ей старика, — папаша жаловался — танков у нас мало.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя кам калаҫнине пӗлесшӗн пулса маларах тухса пысӑках мар, типшӗм старике курчӗ.

Заинтересовавшись, Федя прошел вперед и увидел худощавого, невысокого роста старика.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Лашасемшӗн ытлашши ан кулян, мучи, — терӗ Чумаков кӗтӳ пӑхакан старике.

Старику, стерегшему табун, Чумаков сказал: — Дедушка, об конях дюже не горюй.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий старике ҫултан кӑшт аяккарах чӗнсе илчӗ, ыйтса пӗлчӗ:

Григорий отвел старика в сторону от дороги, спросил:

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Асӑрханни чӑрмантармарӗ: хуторта продразверсткӑпа тырӑ сахал пуҫтарӑнчӗ, ҫавна май виҫӗ старике, заложниксем вырӑнне арестлесе, икӗ продотрядника Вешенскине ӑсаттарчӗҫ.

Осторожность была тем более не лишней, что хлеб по продразверстке поступал плохо, и в связи с этим трех стариков взяли как заложников, под конвоем двух продотрядников отправили в Вешенскую.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мирлӗ старике вӗлересси — вӑл та вӑрҫӑ-и?

Старика мирного убивать, это — тоже война?

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий вӑл ӑҫтан иккенне пӗлме кайрӗ те, пӗчӗк лутра пӳрте кӗрсен, урайӗнче выртакан Обнизов старике палласа илчӗ.

Григорий пошел узнать, откуда этот больной, и, войдя в низенькую хатенку, увидел лежавшего на полу старика Обнизова.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор унта ашӑкпа апат-ҫимӗҫ тултарнӑ михӗ ҫӗклесе кӗчӗ, алӑкпа юнашар улӑм сарчӗ те, ним туйми ҫывӑракан темле старике, уринчен сӗтӗрсе, аяккарах шутарса вырттарчӗ, тӳрккесрех ачаш сасӑпа каларӗ:

Прохор внес полсть и мешок с харчами, возле самых дверей постелил соломы, взял за ноги и оттащил в сторону какого-то беспробудно спавшего старика, сказал с грубоватой лаской:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӑнуксем пур, вара мана, ҫавӑн пек хӑлтӑркка старике те, ватмалла пулать-и?

Внуки есть, и меня, такого ветхого старика, пороть надо?

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл фельдшера укҫа сӗнсе пӑхрӗ, анчах лешӗ шат та пат килӗшмерӗ, старике намӑслантарса ҫеҫ илчӗ:

Он предложил было фельдшеру денег, но тот решительно отказался, пристыдил старика:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Часрах лаша тухса кӳл!.. — Ильинична старике Наталья патне кӗме чарасшӑн пулчӗ, анчах вӑл, ӑна итлемесӗр, курница алӑкӗ патне пырса, урипе тапса уҫса ячӗ.

Ступай на баз да скорее запрягай!.. — Ильинична хотела удержать старика, но тот, не слушая, подошел к двери в горницу, пинком распахнул ее.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Ильинична Натальйӑпа калаҫса пӑхма, ҫие юлнине пӑрахма нимӗнле хӗн-хӗсӗк те тесе ӳкӗте кӗртме шутланӑччӗ: савӑт-сапа ҫунӑ хушӑра вӑл, хӑй шухӑшӗпеле, каласа итлеттерме вырӑнлӑрах йӳтӗмсем шырарӗ, Наталья мӗн шут тытни ҫинчен старике те систерсе хума, хуйха-суйхӑ пула кӑтӑрса кайнӑ кинне вӑл пулӑшнипе ухмахла хӑтланасран ӳкӗтлесе чарма шухӑшланӑччӗ, анчах вӑл савӑт-сапапа аппаланнӑ вӑхӑтра Наталья, шӑппӑн пуҫтарӑнса, килтен тухса кайрӗ.

После обеда Ильинична хотела поговорить с Натальей, доказать ей, что нет нужды избавляться от беременности; моя посуду, она мысленно подыскивала, по ее мнению, наиболее убедительные доводы, думала даже о том, чтобы о решении Натальи поставить в известность старика и при его помощи отговорить от неразумного поступка взбесившуюся с горя сноху, но, пока она управлялась с делами, Наталья тихонько собралась и ушла.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тата, турӑ пул, эсӗ те халлӗхе старике нимӗн те ан шарла.

И ты старику, ради Христа, зараз ничего не говори.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах вӑрҫӑ йӑлтах арпаштарса ячӗ те, старике вара килти пурнӑҫа хӑйне килӗшнӗ пек, хӑй пӗлнӗ пек йӗркелесе тытса пыма пӑрахтарчӗ.

Но война все перепутала и лишила старика возможности жить и править своим домом так, как ему хотелось.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Усӑ курма пулмӗ-ши сан кӗсрӳпе? — ыйтрӗ старике хӑйӗн сӑмахӗсем витернӗшӗн хӗпӗртесе кайнӑ атаман.

Видя, что сказанное им возымело действие, повеселевший атаман спросил: — Твоей кобылкой нельзя ли попользоваться?

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ мӗн, сан ывӑлсен кӑна шурӑ пакунсем ҫакмаллаччӗ, терӗн-им? — каппайчӑклӑн каласа хучӗ Митька, старике тӗреклӗ вӑрӑм аллине тӑсса парса.

— А ты думал, одним твоим сынам белые погоны носить? — самодовольно сказал Митька, подавая старику длинную жилистую руку.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Темскер кирлӗреххи канӑҫ памарӗ старике, темскер урӑххи чул пек пусса тӑчӗ унӑн чунне.

Что-то более важное было у старика на уме, что-то тяготило его.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старике утсене шӑварса сӗлӗ пама каласа, Прохор Аксинья мӑнаккӑшӗсем патне тухса кайрӗ.

Поручив старику напоить лошадей и задать им зерна, Прохор отправился к Аксиньиной тетке.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех