Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ешӗл сăмах пирĕн базăра пур.
ешӗл (тĕпĕ: ешӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Айлӑмра ешӗл курӑк ҫара ҫитӗнет.

Долина шла полем, покрытым густой зелёной травой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсем майлаштарса тунӑ, йывӑҫ-курӑкпа илемлетнӗ трибуна ҫине улӑха-улӑха, ешӗл ҫамрӑксем те, кӑвак стариксем те хумхантаракан сӑмахсем калаҫҫӗ.

На самодельной, убранной зеленью трибуне говорили волнующие речи и зеленая молодежь, и седые старики.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Такамӑн ӗҫчен аллисем пӗчӗк масара ешӗл картапа ҫавӑрнӑ, чылай вилтӑприсене чӑрӑш лӑссинчен тунӑ кӑшӑлсемпе илемлетнӗ.

Чьи-то заботливые руки убрали ряд могил венками из ели, оградив маленькое кладбище зеленой изгородью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак йывӑҫсем хӑйсен ешӗл тумне ӗмӗрне те хывмаҫҫӗ, вӗсен айӗнче ҫынсем ирӗксӗрех ҫӳреҫҫӗ.

Ветер свободно разгуливал под этим вечнозелёным сводом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ҫулҫӳревҫӗсен куҫӗ умӗнчех туземецсен масарӗ выртать, анчах вӑл питӗ ешӗл, питӗ чӗрӗ сӑнлӑ, унта ушкӑн-ушкӑн йывӑҫсем илемленсе лараҫҫӗ, вӗсен сулхӑнӗнче кайӑксем савӑнса шӑпӑлтатаҫҫӗ, масар ҫинче нимӗнле салхуллӑ хуйӑх та ҫук теме пулать.

И в самом деле, перед глазами путешественников лежало туземное кладбище, но такое зелёное, такое свежее и с такими красивыми группами тенистых деревьев, где весело щебетали птицы, что оно не производило грустного впечатления.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсен сулхӑнӗнче ҫӑра та ешӗл кавир сарӑлса выртать, ӑна кӑшт-кашт хӑйӑр сапса тӑп-тӑваткал читлӗхсене пайланӑ.

Густой зелёный ковёр расстилался в тени деревьев, разделённый насыпями.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пысӑк тӗмлӗ йывӑҫсем тураттисене ҫӗр ҫинелле уснӑ та, ешӗл шыв юхтаракан тулли чашкӑсем пек курӑнса лараҫҫӗ.

Большие кусты с падающими вниз ветвями производили впечатление полных чаш, струящих потоки зелёной воды.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашкинчен, уйрӑм-уйрӑм ешӗл вырӑнсем пӗр ҫӗре пӗрлешрӗҫ, тӗмӗсем вырӑнӗнче йывӑҫсем пуҫланчӗҫ, вара ҫулҫӳревҫӗсене Австралин пирвайхи вӑрманӗпе паллашма тӳр килчӗ.

Наконец отдельные группы зелени слились в один массив, кустарники уступили место деревьям, и путешественники ознакомились с первым образчиком австралийских лесов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе маллей, ҫакӑнти ҫурта пек яштака хырсем, улӑхри ҫыранӑн ҫийӗпе хӑйсен ешӗл тураттисене саркаласа янӑ, вӗсен ҫупӑрланӑвӗнче хутаҫлӑ каюрасен хаваслӑ кӗтӗвӗсем выляса ҫӳреҫҫӗ.

Несколько маллей, местных сосен, с прямым и гладким стволом, расстилали свои зелёные ветви а над густыми травами прерий, где резвились весёлые стайки сумчатых тушканчиков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ туратти тӳрех ӳссе хӑпарнӑ, вӗсем ҫинчи ҫӑра ҫулҫӑсем темӗн пысӑкӑш зонтик пек туйӑнаҫҫӗ, ҫулҫисем калама ҫук ҫӑра пулнипе вӗсен айӗнче пур ҫӗрте те ешӗл хӳтлӗхсем пур.

Две ветви поднимались почти отвесно, неся на себе огромный зонт листвы, так густо переплетённой, что под ней образовались со всех сторон зелёные тайники.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ешӗл вӑл ӑнланман пулсан, эпӗ вара вӑйсӑр!..

— Но если он не понял, я бессилен!..

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ешӗл, вӑл ҫухалнӑранпа эпир ҫӗре ҫитсе чарӑниччен икӗ минут анчах иртнӗ тесен, ҫапла вара пирӗн айлӑмран пуҫласа сӑртсем ҫинче икӗ пин фут ҫӳллӗшне ҫитиччен ӑна шыраса ҫӳремелле пулать.

— Если принять в расчёт, что от момента его исчезновения до остановки обвалившегося земляного массива прошло всего две минуты, то ясно будет, что розыски следует вести лишь на участке от подножья горы до высоты в две тысячи футов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ енӗпе те шыв ҫинче бук йывӑҫҫисемпе ытти ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем хӗсӗнсе ӳсеҫҫӗ; темле йывӑҫсемпе хупӑрланса тӑракан ешӗл сӑрт ҫамкисем чӑтлӑхран пӗлӗтелле туртӑнса лараҫҫӗ.

С двух сторон над водой теснились буки и другие лиственные деревья; из чащи вздымались к небу зелёные купола холмов, покрытых густой порослью кустарников.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тин ҫеҫ ешӗл улӑхри чечек ҫинчен чечек ҫине вӗҫсе ларакан лӗпӗш пек вӗлтӗртетсе ҫӳреттӗн, хӗвел шевлипе ӑмӑртмалла йӑл ҫиҫҫеттӗн.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Машина ҫухӑртрӗ те, Натка ура ҫине тӑрса, Ваҫҫа Бубякинпа Карасикова тата ҫак пур лайӑх ачасене, ҫак пӗтӗм шавлӑ ешӗл лагерье ҫапла кӑшкӑрса каларӗ:

Машина рявкнула, и Натка, приподнявшись, крикнула Васе Бубякину и Карасикову и всем этим хорошим ребятам, всему этому шумному, зелёному лагерю:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсене хӗвелшӗн те, улмуҫҫисемшӗн те, иҫӗм-ҫырлишӗн те, татнӑ чечексемшӗн те, ларса лапчӑтнӑ ешӗл курӑкшӑн та каҫарнӑ.

И прощали за солнце, за яблони, за виноград, за сорванные цветы, за примятую зелень.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тенкелсем ҫинче пукансем ҫинче, чул картлашкасем ҫинче, ҫӳлӗ ешӗл уҫланкӑсенче — пур ҫӗрте те темиҫе ҫӗр ача вырнаҫса ларнӑ.

На скамьях, на табуретках, на скалистых уступах, на возвышенных зелёных лужайках расположились ребята.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кибальчиш Ачана Кӑвак шыв хӗррине ешӗл тӗме ҫине пытарнӑ.

А Мальчиша-Кибальчиша схоронили на зелёном бугре у Синей Реки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ешӗл те симӗс сатсемпе чие йывӑҫсем хушшинче пӗр ҫурт ларать.

Среди густых садов да вишнёвых кустов стоял домишко.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Лӑп та шӑп пулса тӑчӗ аслӑ уйсенче, ешӗл улӑхсенче.

Тихо стало на тех широких полях, на зелёных лугах.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех