Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ещӗк ҫине вырнаҫса ларнӑ, вӗсене ура ҫинчех тӑма хушнӑ та: — Эпӗ, Самоваров, нумай калаҫмастӑп, — тенӗ.

Сам сел на ящик, а им велел стоять и сказал: — Я, Самоваров, много не говорю.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ун тӑрӑх чылайччен каллӗ-маллӗ утса ҫӳрекеленӗ вӑл, тырӑ ямалли пуркӑна, микроскоп витӗр пӑхнӑ пек, хӑрах куҫӗпе пӑхса илнӗ, влагомера тыткаласа пӑхнӑ, технически тараса ҫине пӳрнипе пуснӑ (ун пирки, тараса ҫӗмӗрлесрен хӑраса, лаборантка кӑшкӑрсах янӑ), вара тӳрех: — Ӗҫе урӑхлатса лайӑхлатӑр! — тенӗ.

Походил, походил по ней, посмотрел в зерновую пурку одним глазом, как в микроскоп, потрогал влагомер, надавил пальцем на технические весы (отчего лаборантка даже вскрикнула, испугавшись за их целость) и сказал: — Работу перестрой!

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Прохор Палыч ӑна халь пӗр сӑмах хыҫҫӑнах ӑнланнӑ та, пӗр самантра тенӗ пекех Заготзерно складне ҫитсе вырнаҫнӑ.

Прохор Палыч понял его уже с одного слова и мигом очутился на складе «Заготзерна».

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Лешӗ: «Эп ҫапла шухӑшлатӑп»… тенӗ.

Тот сказал: «Я думаю…»

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Енчен те вӑл, Недошлепкин: «Эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп», тесен, ӑна пурин те: «Ҫапла пулать», тесе ӑнланмалла пулнӑ; енчен те вӑл: «Эпӗ ҫапла шутлатӑп», тесен, вӑл: «Ҫапла кӑна пулать», тенине пӗлтернӗ, енчен те: «Мана ҫапла туйӑнать»,тесен, ӑва: «Ҫапла пулмалла, ҫапла пулать те», тенӗ пек ӑнланма тивнӗ.

Если он, Недошлепкин, сказал: «Я думаю», то это все должны понимать: «Так будет»; если он сказал: «Я полагаю», то это значило: «Будет только так»; если же сказал: «Мне кажется», то надо было понимать: «Так должно быть, так и будет».

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Анчах ҫав вӑхӑтра ӑна кружок руководителӗ йӑвашшӑн кӑна пӳлнӗ те, ҫамки ҫине сасартӑк тапса тухнӑ тарне шӑлса: «Маншӑн халь пӗтӗмпех паллӑ. Ларӑр!» тенӗ.

Но тут его вежливо перебил руководитель кружка и, вытирая со лба пот, выступивший как-то сразу, сказал: «Мне теперь все ясно. Садитесь!»

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Прохор Палыч хӑйӗн теори тӗлӗшӗпе ӑна-кӑна ҫеҫ аса илмелле, анчах та халӗ вӑхӑт пӗртте ҫук-ха, тенӗ чух тӗрӗссинех калать ӗнтӗ.

И тут, конечно, Прохор Палыч прав, когда говорит, что насчет теории ему требуется только вспомнить кое-что, но пока сильно некогда.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Крыльца ҫине хуҫа арӑмӗ тухса тӑрса пире сывлӑх сунчӗ, анчах та вӑл «сывлӑх сунатӑп» тени «тухса кайӑр» тенӗ пекех илтӗнчӗ.

На крыльцо вышла жена хозяина и поздоровалась так, что слово «здравствуйте» прозвучало, как «уходите».

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Арӑмне пӗрре тытнӑччӗ те, анчах вӑл милицие те улталанӑ: ҫул ҫинче тӑкӑнса кайнине пуҫтартӑм, тенӗ.

Брали жену один раз, но и милицию она провела: дескать, россыпь подобрала, говорит.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Пакӑлти хӑйне хыҫалтан сас паракана пӗрре пӑхсах пӗтерсе хучӗ, вара ӳпкевлӗн: «Дисциплина пӗтсе пырать, пушатса ятӑн», тенӗ пек, председатель ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Болтушок уничтожил взглядом подавшего реплику, укоризненно обернулся к председателю, будто говоря: дисциплина, мол, падает, распустил.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

— Темле, Стрючков тенӗ пек астӑватӑп…

 — Что-то помнится вроде Стрючков…

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

«Тымарне пӑх!» тенӗ Кузьма Стрючков.

Кузьма Стрючков сказал: «Смотри в корень!

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

«Утӑ» тенӗ сӑмах сводкӑра тӗп вырӑн йышӑнмалла, пӑта пек шала кӗрсе каймалла, — вӑл пӳрнипе сӗтел ҫине пусрӗ, — ҫав сводкӑра унӑн тарӑнланса сарӑлмалла.

Слово «сено», как я понимаю, должно войти гвоздем, — он надавил пальцем на стол, — и в сводке той углубиться и расшириться.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Юрать-ха хуть, асӑрхаттарса ҫырнинче: «Ӗҫе ҫӑмӑллатас тесе, кашни уйрӑм купӑста ҫинчи пӑрҫасене шутламалла мар», тенӗ.

Хорошо хоть, что в примечании говорится: «В целях упрощения на каждом отдельном растении блох считать не следует».

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Калама пуҫличчен кепкине хӑрах куҫӗ ҫине антарса лартать те хӑрах пӳрнипе тӑнлавӗ патӗнчен хыҫса илет — акӑ, епле кулмалла ӗҫсем пулаҫҫӗ! тенӗ пек тӑвать.

Кепку на один глаз сдвинет и почешет пальцем у виска — вот, дескать, дела-то какие смехотворные!

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ак мӗнре ҫӑлӑнӑҫ кӑтартса панӑ, аҫу-аннӳне пӑрах тенӗ, пурне те пӑрах, хӑна илӗртекен куҫна та кӑларса ывӑт!

Вот в чем спасение указано — отца-мать, брось, указано, всё брось и даже око, соблазняющее тебя, — вырви!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Петр Васильев ун еннелле пӑхмасӑр, темскер сиввӗн те вирлӗн калатчӗ, лешӗ сасартӑк сылтӑм аллипе пӗрмаях ҫӗлӗкне тапрататчӗ: сӑхсӑхма хатӗрленнӗ пек, аллине ҫӗклет те ҫӗлӗкне ҫӳлелле тӗртет, унтан — татах та, ӑна лӗпке патнех тенӗ пек хӑпартса ҫитерсен, каллех пуҫне пӑчӑртамалла туса, темле лайӑх мар куҫ харшийӗсем патнех туртса лартать.

Петр Васильев, не глядя в его сторону, что-то говорил, строго и веско, а он судорожным движением правой руки всё сдвигал шапку: подымет руку, точно собираясь перекреститься, и толкнет шапку вверх, потом — еще и еще, а сдвинув ее почти до темени, снова туго и неловко натянет до бровей.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тата вӗрентетчӗҫ: начальствӑна итлемелле мар, ӗҫлемелле мар, арӑмсене, ачасене пӑрахмалла; ҫынна ним те, нимле йӗркеллӗх те кирлӗ мар, ҫын хӑй мӗнле пурӑнас тенӗ пек, хӑйне шуйттан кӑтартса панӑ пек пурӑнтӑр.

Учили также: начальство — не слушать, работу — не работать, жен, детей — бросить; ничего-де человеку не надо, никакого порядка, а пускай человек живет как хочет, как ему бес укажет.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсенчен кашни тенӗ пекех судра пулнӑ, тӗрмере ларнӑ пӗр хуларан тепӗр хулана кӑлара-кӑлара янине те куркаланӑ ӑристансемпе пӗрле этаппа ҫӳрекелесе пӑхнӑ; вӗсем пурте сыхланса пурӑнатчӗҫ, пурте пытанса ҫӳретчӗҫ.

Почти каждый из них судился, сидел в тюрьме, был высылаем из разных городов, странствовал по этапам с арестантами; все они жили осторожно, все прятались.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Полиция, обыск, тӗрме, суд, Сибирь тенӗ сӑмахсем, ҫав вӗсем тӗншӗн хӗсӗрлени ҫинчен халлапланӑ чухне яланах янтӑракан сӑмахсем, ман чун ҫине вӗри кӑварсем пек пыра-пыра ӳкетчӗҫ, стариксене кӑмӑллассине те хӗрхенессине чӗртсе яратчӗҫ, хам вуланӑ кӗнекесем мана хӑйсем мӗн тӑвас тенине тӑвассишӗн пит хытӑ тӑракан ҫынсене хисеплеме, чун тӗреклӗхне хакла шутлама вӗрентрӗҫ.

Слова — полиция, обыск, тюрьма, суд, Сибирь, — слова, постоянно звучавшие в их беседах о гонении за веру, падали на душу мне горячими углями, разжигая симпатию и сочувствие к этим старикам; прочитанные книги научили меня уважать людей, упорных в достижении своих целей, ценить духовную стойкость.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех