Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хан хӑйӗн кӑмӑсне пӗтӗмпе тенӗ пекех ӗҫсе ярсан, унӑн чашки ӑшне пысӑк шӑрчӑк сиксе ӳкнӗ.

Когда хан выпил почти весь свой кумыс, в его чашу вскочил огромный кузнечик.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Анчах эсӗ каласа пама килешмесен е тӗрӗс тӗлли-паллипе каласа памасан, эпӗ санӑн пуҫна касса таттарӑп, кӗлеткӳне ҫеҫен-хире кашкӑрсене валли кӑларса пӑрахтарӑп, — тенӗ.

Если же ты откажешься отвечать или ответишь невпопад, я прикажу отрубить тебе голову, а тело твое выбросить в степь волкам.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Эпӗ сана ялан асӑмра тытӑп-ха, — тенӗ хан.

Стану же я тебя держать на примете.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Юрать, — тенӗ чухӑн, — эпӗ сана ярӑп, анчах малтан ханӑн ылттӑн чӑмӑрккине ӑҫта пытарнине каласа пар.

— Хорошо, — сказал бедняк, — я отпущу тебя, но прежде скажи, где спрятан ханский слиток.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ҫав кибиткӑра ман пӗчченех ҫӗр каҫас пулать, унта эпӗ кирлӗ тӗшмӗшсене туса ирттеретӗп; тен, ирччен санӑн ылттӑн чӑмӑрккине те тупма пултарӑп, — тенӗ.

Я переночую в ней один, творя необходимые заклинания, и, может быть, к утру мне удастся найти твое золото.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Анчах эпӗ хушнине тумасан, эпӗ сана урнӑ лаша хӳринчен ҫыхса ҫеҫенхир тӑрӑх яма хушатӑп, — тенӗ!

Если же ты не исполнишь моего приказания, я велю привязать тебя к хвосту бешеной лошади и пустить в степь.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ӑна, вӗлеретӗп тесе хӑратмалла кӑна, тул ҫутӑлнӑ ҫӗре ылттӑн чамӑркки сан алӑра пулӗ, — тенӗ.

Стоит тебе пригрозить ему смертью, и слиток к рассвету будет в твоих руках.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Мана никам та нимӗн те каламан, анчах эпӗ витер куракан пулса тӑтӑм, халӗ эпӗ тӗнчере мӗн пулса иртнине пурне те пӗлсе тӑратӑп , — тенӗ чухӑн.

— Мне никто ничего не говорил, но я стал ясновидящим и теперь знаю все, что делается на свете, — отвечал бедняк.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Ҫук, пиччесем, — тенӗ чухӑн, — мана улталаймӑр: эсӗр ман лашапа чупса, ӑна вилес патнех ҫитертӗр, вӑл виҫӗ кун та пурӑнаймӗ ӗнтӗ, — тенӗ.

— Нет, братья, — сказал бедняк, — не обманывайте меня: вы до смерти загнали моего коня, и он не протянет и трех дней.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Санран, кам сана ун ҫинчен каласа пачӗ, тесе ыйта пуҫласан, ҫапла тавӑрса кала: эпӗ — витӗр куракан ҫын, тӗнчере мӗн пулса иртнине пурне те пӗлетӗп те, — тенӗ.

А начнут тебя спрашивать, кто тебе рассказал правду, ты отвечай: «Я — ясновидящий, мне все известно, что делается на свете».

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Уншӑн эпӗр санран нимӗн те илместпӗр, тенӗ.

И платы нам за это никакой не надо.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

— Байбише, Шигайбай сана хӑвӑн хӗрне Биз-Бекеше мана качча пама хушрӗ, — тенӗ.

— Байбише, Шигайбай велел тебе выдать замуж за меня свою дочь Биз-Бекеше.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

— Кайса арӑмран ыйт, вӑл сана биз парӗ, — тенӗ ӑна хирӗҫ бай, хӑй ҫавӑнтах хире выльӑхсем патне тухса кайнӑ.

— Пойди спроси у жены, она тебе биз даст, — ответил бай и тотчас же отправился в степь к скоту.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

— Ну, юрать, эс калашле пултӑр, — тенӗ Косе.

— Ну, хорошо, пусть будет по0твоему, — сказал Косе.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Ҫынран илтнӗ сӑмахсем суя сӑмахсем вӗсем, эпӗ вӑл сас-чӳсене ӗненместӗп, — тенӗ Шигайбай.

Слова, которые я услышал от других, это ложь, я не верю этим слухам, — сказал Шигайбай.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Анчах, ан ятла ӗнтӗ пире, тусӑм, сана хӑна тума пирӗн нимӗн те ҫук, тенӗ бай.

Но не ругай нас, друг мой, что нам нечем тебя попотчевать.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

— Лайӑх, — тенӗ юлташӗсем.

— Хорошо, — говорили товарищи.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

— Лайӑх, — тенӗ юлташӗсем.

— Хорошо, — говорили товарищи.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

— Эсӗ пур ҫӗрте те хӑвӑн ӑсупа чапа тухрӑн, Жиренше, — тенӗ вӗсем.

— Ты всюду славился своим умом, Жиренше, — говорили они.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Акӑ пӗрре хан янӑ ҫын Жиренше пӗчӗк пӳрчӗн алӑкӗ умне пырса шакканӑ та ун хыҫҫӑн хан хӑй килни ҫинчен пӗлтернӗ: хан такасем путек туса пани ҫинчен пӗлесшӗн, тенӗ.

И вот однажды постучался у дверей хижины Жиренше ханский гонец и объявил, что следом за ним скачет сам хан: хочет он узнать, оягнились ли его бараны.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех