Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та, тен, экран ҫинче эпир ҫав тери пысӑк, пӗтӗмпех ешӗл тумпа витӗннӗ, хаклӑ вӑрлӑхсем акнӑ масар кӑна курнӑ пулӑттӑмӑр.

Но, может быть, мы увидели бы на экране вместо огромного кладбища только зеленый сад, где посеяны драгоценные семена.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чӑннипе каласан, эпӗ курнӑ пурнӑҫ пирӗн тӗрмери пурнӑҫ пекех пулнӑ; вӑл — йывӑр пусмӑр айӗнчи пурнӑҫ, пӗр вырӑнта пӑвса пӑрахма, пӗтерсе хума тӑрӑшакан, анчах тепӗр вырӑнта ҫӗршер хунав ярса тухакан пурнӑҫ, вилӗмрен вӑйлӑрах пурнӑҫ пулнӑ.

Жизнь, которую я увидел, в конце концов, была такая же, как и у нас в тюрьме: жизнь под тяжким гнетом, неистребимая жизнь, которую стараются задушить и уничтожить в одном месте, а она пробивается сотнями побегов в другом, жизнь, которая сильнее смерти.

VI сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл хаяр тискер кайӑк пек хӑвӑрт та шӑв-шавсӑр хускалкаланӑ, тискер кайӑкӑнни пек хӑвӑрт асӑрхаса илекен куҫӗсем пурне те курнӑ.

У него были быстрые и бесшумные движения хищника и быстрые рысьи глаза, которые замечали все.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпир нумай хура-шур тӳснӗ, савӑнӑҫ та нумай курнӑ, эпир чухӑнсен пуянлӑхӗпе — хамӑр ӑшра мӗн пуррипе пуян пулнӑ.

Много мы испытали лишений, познали и много больших радостей, мы были богаты богатством бедняков – тем, что внутри нас.

1943 ҫулхи майӑн 19-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Нумай курнӑ ку пӳлӗм, пиншер юлташсем пулнӑ кунта, анчах пӗр япала нихҫан та улшӑнман, вӑл — коллектив туйӑмӗ, яланах кӗрешӗве хатӗр пулни тата ҫӗнтерӗве ӗненни пулнӑ.

Многое видала эта комната, не одна тысяча коммунистов, женщин и мужчин, сменилась на этих скамейках, одно лишь оставалось неизменным' дух коллектива, преданность борьбе и вера в победу.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ахаллӗн алӑ парса чӑмӑртани, е вӑрттӑн тыттарнӑ пирус читлӗхӗн тимӗр хуллисене сарать, ҫынна пӗчченлӗхрен — хӑйне пӗтерме тесе усӑ курнӑ вӑйран хӑтарать.

Простое рукопожатие или тайком переданная сигарета раздвигают прутья решетки, за которую ты был посажен, выводят человека из одиночества, которым его хотели сломить.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫапах та, ку пӳлӗме пӗлетӗп эпӗ, ӑна эпӗ тӗлӗкре, темле хӑрушла тӗлӗкре курнӑ.

И все же я знаю эту комнату, я ее видел во сне, в каком-то страшном, горячечном сне.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эсир, юлташсем, революци ҫарӗсем майӑн пӗрремӗшӗнчи парадра маршпа иртнине вуншар, ҫирӗмшер хут курнӑ, вӑл ҫав тери чаплӑ пулнӑ.

Десять, двадцать раз ты видел, товарищ, как войска революции маршируют на первомайских парадах, и это было великолепно.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вилнӗ ҫӗртен чӗрӗлсе тӑни вӑл — ҫуркунне-хb пек: ҫуркунне куллен курнӑ япаласеyче те тӗлӗнмелле аван енсем курӑнаҫҫӗ.

Воскресение из мертвых подобно весне: оно открывает нежданные прелести и в самом обыденном.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Курнӑ пулсан, вӑл хӑйне ҫакӑн пек ҫирӗп тытнӑшӑн аллине чӑмӑртанӑ пулӑттӑм.

И мне не удастся пожать ей руку за то, что она держала себя с таким достоинством.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ ӑна леш асар-писер каҫхине Петчек дворецӗнче кӗске вӑхӑт хушши курнӑ пек астӑватӑп.

Помнится, я видел ее мельком в ту сумасшедшую ночь во дворце Печека.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ кунта ҫӗршер хут та хам ҫинчен калакан фильмсене, унӑн пин-пин деятелӗсене курнӑ.

Сотни раз видел я здесь фильм о себе, тысячи его деталей.

Гестапон Панкрацри тӗрминче 1943 ҫулхи ҫуркунне ҫырнӑ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ку пӳлӗмре ларакансем ҫав стена ҫинче ҫынсен тулли биографийӗсемпе чи пӗчӗк эпизодсене, амӑшӗсем, арӑмӗсем, ачисем, аркатнӑ кил-ҫурчӗсем, пӗтнӗ пурнӑҫ ҫинчен калакан фильмсем, паттӑр юлташпа сутӑнчӑксем ҫинчен, кирлӗ ҫӗре панӑ юлашки лиҫтовка ҫинчен, каллех юн тӑкӑнасси ҫинчен, пӗр-пӗрне ҫирӗп сӑмах парса хыттӑн ал тытни ҫинчен калакан фильмсем, хӑрушлӑх тата хӑюлӑх, курайманлӑхпа юрату, тунсӑхпа шанчӑк ҫинчен калакан фильмсем курнӑ.

Целые биографии и мельчайшие эпизоды, фильмы о матери, о жене, о детях, о разоренном очаге, о погибшей жизни, фильмы о мужественном товарище и о предательстве, о том, дому ты передал последнюю листовку, о крови, которая прольется снова, о крепком рукопожатии, которое обязывает, фильмы, полные ужаса и решимости, ненависти и любви, сомнения и надежды.

Гестапон Панкрацри тӗрминче 1943 ҫулхи ҫуркунне ҫырнӑ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хӑйсене допрос тӑвасса, каллех асаплантарасса, хӑйсен вилӗмне кӗтсе ларакан ҫынсем ҫак стена ҫинче курнӑ картинӑсем чухлӗ тӗнчери пур киностудисем те фильмсем ӳкерсе кӑларма пултарас ҫук.

Все киностудии мира не накрутили столько фильмов, сколько их спроецировали на эту стену глаза ожидавших нового допроса, новых мучений, смерти.

Гестапон Панкрацри тӗрминче 1943 ҫулхи ҫуркунне ҫырнӑ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тӗлӗкре курнӑ хӗвелпе пиҫнӗ хӗр сӑнарӗ темле тӑруках пурне те ҫутатса пачӗ.

Образ хрупкой загорелой девушки из сна как-то сразу осветил все.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей тусӗн ҫыруне вуларӗ те, ӑна хӑйӗн малашнехи пурнӑҫне курнӑ пек туйӑнчӗ.

Читал Алексей письмо друга, и ему казалось, что заглянул он в свое будущее.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Аллинчи чечексене суйлакаласа, вӑл, шухӑша кайса, пуҫне кӑштах чалӑштарса тытнӑ, тӗнче илемӗпе чапне тин пуҫласа курнӑ пек, вӑл куҫӗсене чарса пӑрахса хаваслӑн пӑхнӑ.

Перебирая цветы, она задумчиво наклонила голову набок, и глаза у нее были раскрыты широко и восторженно, как будто в первый раз увидела она великолепие мира.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Темшӗн ӑна пӗр самантлӑха хӑй анатоми музейӗнче курнӑ ҫын пуҫӗ аса килчӗ, — волчанка чирӗ хыҫҫӑн ҫав пуҫ пит те нӗрсӗррӗн ҫаралса, тӗмескеллӗ-лупашкаллӑ пулса юлнӑ…

Ей почему-то на миг представился муляж головы человека после волчанки, который она видела в анатомическом музее, точно вспаханное синими бороздами и буграми лицо.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Стручков ҫав нимӗҫ пӑлханнипе хӑйӗн шлемне пуҫӗнчен хывса пӑрахнине курнӑ, унӑн сарӑ та вӑрӑм, ҫамки ҫинелле пӗтӗрӗнсе анакан ҫӳҫӗсене те курма ӗлкӗрнӗ.

Стручков видел, как от волнения немец сорвал с себя шлем, и даже различил цвет его волос, русых и длинных, спадавших на лоб сосульками.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Стручков «юнкерсӑн» витӗр курӑнакан колпакӗ айӗнче ларакан башеннӑй стрелокӑн куҫӗсене уҫӑмлӑнах курнӑ, лешӗ Стручков самолечӗн ҫунатти кӑшт та пулин «мертвая зонӑран» тухасса кӗтсе, сӑнаса пынӑ.

Стручков четко видел в прозрачном колпаке «юнкерса» глаза немецкого башенного стрелка, следившего за каждым его маневром и выжидавшего, когда хоть кусок его крыла выйдет из мертвой зоны.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех