Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шаккаса (тĕпĕ: шакка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Татьяна чӗрнипе каллех кантӑка шаккаса илчӗ, Хворостянкин пуҫне татах аяларах усрӗ.

— Татьяна опять постучала ногтем по стеклу, и Хворостянкин еще ниже склонил голову.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Юратать-и, кураймасть-и, ӑнланмастӑп, — Виктор пирус ҫинчи кӗле пӳрнипе шаккаса тасатрӗ, Сергейпа Ирина ҫине салхуллӑн пӑхса илчӗ.

— Любит или ненавидит — не пойму, — Виктор ногтем сковырнул с папиросы пепел и с грустью посмотрел на Сергея с Ириной.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ Кондратьев юлашки страницӑна ҫавӑрса хучӗ, кӑранташпа сӗтел хӗррине майӗпен шаккаса, кӑранташ вӗҫӗ ҫине пӑхса илчӗ, сӗтел патне пырса тӑнӑ Сергейпе Виктор ҫине: «Эх, ҫамрӑк докладчиксем, эсир хӑюллӑ тезиссем ҫырма пултарнине халӗ пӗлтӗм ӗнтӗ…» — тесе каланӑ пек тимлӗн те кӑмӑллӑн, ачашласа лӑпканӑ евӗрлӗ пӑхрӗ; ҫакӑн чухне унӑн куҫӗсем палӑрмаллах ҫуталчӗҫ, вӗсенче кулӑ выляса илчӗ, вӑл халь-халь усси ҫине куҫса, тутасене тӗкӗнет пекех туйӑнчӗ.

Наконец Кондратьев перевернул последнюю страницу, посмотрел на кончик карандаша и, легонько, постукивая им о край стола, с уважением взглянул добродушым и ласковым утешающим взглядом на подошедших к столу Сергея и Виктора, как бы говоря: «теперь я узнал, что тезисы умеете писать бойкие…»; в такие моменты его глаза особенно сверкали, в них отразилась улыбка, казалось, что она вот-вот перенесясь с усов достигнет губ.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах нимӗҫсем, карланкӑран пӳрнипе шаккаса, ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Но немцы засмеялись и, щелкая по горлу, загоготали:

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров пистолет обоймипе сӗтеле шаккаса илчӗ.

Озеров пристукнул по столу обоймой из пистолета.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Гриценко мучи вӗсене, чарӑнӑр тесе, ҫурӑмӗсенчен кӑштах шаккаса илчӗ, хӑшне-пӗрне ӗнсисенчен те хуллен лектерчӗ.

пока дядя Гриценко не постучал им легонько по спинам, а кое-кому и по затылку тихонечко приложил.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑн чӳрече патне чупса пырса, чӑмӑрӗсемпе кантӑка шаккаса, тен юлашки хут, амӑшӗ ҫине ыткӑнса, ун ҫумне лӑпчӑнас килчӗ; аллисемпе амӑшӗн хулпуҫҫисене тытса, унӑн уснӑ пичӗ ҫине аялтан ҫӳлелле куҫ илмесӗр пӑхса, ҫапла кӑшкӑрса ярас килчӗ:

Как захотелось Володе подбежать к окну, забарабанить кулаками по стеклу, может быть, в последний раз кинуться к матери, припасть к ней, схватить ее за плечи обеими руками, глядя не отрываясь в склоненное лицо ее, закричать:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Грузовик ҫав тери хытӑ пырать, капла машина ҫинчен ниепле те сиксе анма май ҫук, кабинӑна шаккаса: «чарӑр» — теме те Володя пултарайман: мӗншӗн тесен ӑна, хӑй ирӗкӗпе хӑтланнӑшӑн, Гриценко мучирен лекнӗ пулӗччӗ.

Грузовик шел так быстро, что соскочить с него на ходу было уже невозможно, а стучать в кабину и просить, чтобы машину остановили, Володя не мог: попало бы ему от дяди Гриценко за самовольство.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эп леш енчен шаккаса пӑхрӑм…

— А я с той стороны стучался…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Шӑп пулнӑ пултӑр! — текеленӗ вӑл, шӗвӗр пӳрнипе сӗтеле шаккаса.

— Чтоб мне было тихо! — говаривал он и стучал указательным пальцем по столу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп халех кайса шаккаса пӑхӑп.

Сейчас я пойду постучусь к нему.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, мӗн куҫна чарса пӑрахрӑн, чармак куҫ, асту, куҫӑхатӑн! — Володьӑна хуллен ҫамкинчен шаккаса шӳтлерӗ ашшӗ.

— Ну что таращишься, пучеглазый, гляди сморгнешь! — пошутил отец и легонько шлепнул Володю по лбу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара вӑл, хайӗн хулӑн пӳрнисемпе урайне шаккаса тата хӑйӗн самӑр пит-куҫне йӗрӗнчӗклӗн пӗркелесе, Оленина йӗкӗлтеме пуҫларӗ.

И он передразнивал Оленина, постукивая своими толстыми пальцами по полу и изогнув свою толстую рожу в презрительную гримасу.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Старик тӑчӗ, типӗтнӗ пулӑ илсе килчӗ, ӑна алӑк янаххи ҫине хурса патакпа шаккаса ҫемҫетрӗ те, хӑйӗн хытканланнӑ аллисемпе пӗртен-пӗр кӑвак турилкки ҫине хурса, сӗтел ҫине лартрӗ.

Старик встал, принес сушеную рыбу, положил на порог, разбил ее палкой, чтоб она была мягче, и, положив ее своими заскорузлыми руками на свою единственную синюю тарелку, подал на стол.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шыракансем Хусан хули урамӗсем тӑрӑх тимӗр питлӗх шаккаса, ҫак ҫынсене шыратпӑр тесе кӑшкӑрса ҫӳренӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

— Ну-с, господасем… — пуҫларӗ вӑл вӑрманти таса сывлӑшра сӗтеклӗ хумсемпе чӗтӗревлӗн юхса саланакан янӑравлӑ хулан сассипе, стакана ҫӗҫӗпе шаккаса пурне те лӑплантарнӑ хыҫҫӑн.

Постучав ножом о стакан и добившись тишины, он заговорил низким грудным голосом, который сочными волнами заколебался в чистом воздухе леса: — Ну-с, господа…

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫӗҫӗпе мӑйӗнчен сӗрес тесе, хуҫа ман купсан сухалне ярса тытрӗ ҫеҫ, шӑп кӑна ҫав вӑхӑтра сасартӑк чӳречерен такам шан-шан-шан! шаккаса ячӗ.

В самый раз, когда хозяин купца за бороду взял, чтоб, значит, ножиком его по шее полоснуть, вдруг кто-то ка-ак стукнет со двора по окошку!

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Вӑл мана тӳрех салтӑнтарчӗ те шаккаса итлесе пӑхрӗ, ытти япаласене унта… хырӑма пускаларӗ, юлашкинчен ҫапла пӗлтерчӗ: «Сирӗн, аттеҫӗм, хӗстернӗ сывлӑшпа сипленес пулать».

Он сейчас меня раздел, постукал, послушал, разные там штуки… живот помял, потом и говорит: «Вам, папаша, надо, говорит, лечиться сжатым воздухом».

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Соколов, хӑй тухтӑр пулнӑ май, Сарафовсем патне час-часах ҫӳренӗ, ӑна ҫывӑх юлташӗ тесе шутланӑ, кунта кӗртӗҫ тесе вӑл алӑка шаккаса пӑхнӑ.

Как домашний врач Сарафова и его близкий друг, Соколов решил попытать счастья здесь и постучал наудачу.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак виле хулана ҫӗр варринче кӗрсе кам алӑкне те пулин шаккаса уҫтарасси ӑссӑр хӑтланнӑ пек пулӗччӗ, хулара мӗн пулни-иртнине пӗлмест-ҫке вӑл.

Войти среди ночи в этот замерший город, не зная, что там происходит, и постучаться к кому-нибудь казалось Огнянову опасным и безрассудным.

V. Ҫӑва // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех