Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

путнӑ (тĕпĕ: пут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте ҫав эрешмен карти евӗрлӗ ҫӑмӑл тӗтре ӑшне путнӑ: ҫуртсемпе вӗсен хыҫӗнчи тӗксӗмленнӗ ҫара садсем те, юхан шывпа унӑн леш айккинчи утӑ капанлӗ ҫарансем те, улӑх вӗҫӗнчи вӑрман та.

Все потонуло, запуталось в ее тонкой паутинной пряже: и дома, и темнеющие за ними нагие сады, и река внизу, и луга за рекой с многочисленными стожками сена, и лес в конце лугов.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунта, хуйха путнӑ лӑпкӑ хирсенче, каллех сӳсмен чӗриклетме тытӑннӑ.

А здесь, над тихими, пригорюнившимися полями, вновь заскрипело ярмо.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ответлес вырӑнне вӑл Поливановкӑна — Выселкӑн чи чаплӑ, сад ӑшне путнӑ кӗтесне илсе каять те чиесем хушшинчен курӑнакан вун-вун пилӗк чи хӳхӗм ҫурта кӑтартать, унтан: — Акӑ вӑл, пирӗн инкекпе хурлӑх, — тесе хурать.

Вместо ответа он поведет вас в Поливановку — самую благолепную, утопающую в садах часть Выселок, укажет на полтора десятка добрых изб, выглядывающих из-под вишенья, и молвит: — Вот она, наша беда-кручина.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл мана та, тӗнчере мӗн пуррине те йӑлтах маннӑ тейӗн, алли ҫине янахӗпе тӗревленнӗ те шухӑша путнӑ.

Забыл и про меня, и про все на свете, схватился рукой за подбородок и думает.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, нимех те мар, сулӑ пирӗн каллех вӗр-ҫӗнӗ, путнӑ япаласем вырӑнне ҫӗнни нумай.

Ну да это ничего, теперь он опять стал как новый, и вещей у нас много новых, вместо тех, которые потонули.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапах аптрамӑпӑр-ҫке, япаласем ҫеҫ пӗтӗмпе пекех путнӑ.

А все-таки беда не так велика, только наши вещи почти все потонули.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сехете яхӑнах ишрӗм ҫапла; пур ҫӗрте те шӑп, пӗтӗм тӗнче тарӑн ыйха путнӑ.

Я греб чуть ли не целый час; везде было тихо, и все спало мертвым сном.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сасартӑк эпӗ акӑ мӗн аса илтӗм: кун пек чухне ҫӑкӑр ӑшне чӗркӗмӗл хураҫҫӗ те шывпа юхтарса яраҫҫӗ, мӗншӗн тесен ҫӑкӑр тӳрех ҫын путнӑ тӗлелле ишет, унта ҫитсен, чарӑнать.

И тут я вдруг вспомнил, что при этом всегда наливают ртуть в ковриги хлеба и пускают по воде, потому что хлеб всегда плывет прямехонько туда, где лежит утопленник, и останавливается над ним.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурӑна киле, пӗр ҫуллахи шӑрӑх каҫ, Энӗшкасси ялӗ ҫинче шутланса тӑракан ҫыран хӗррине Атӑл хумӗ шыва путнӑ ҫын виллине кӑларса пӑрахнӑ.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эпӗ сана уҫӑлса ҫӳреме чӗннӗ пулӑттӑм, анчах эсӗ йӑлтах кӗнеке ӑшне путнӑ.

Я бы позвал тебя гулять, да ты теперь под влиянием прозы.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл, Валя ҫине пӑхнӑ май, темле шухӑша путнӑ пек пулчӗ.

Она о чем-то задумалась, глядя на Валю.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пур ҫӗрте те шӑп тӑрать, пӗтӗм тӗнче шӑплӑх айне путнӑ тейӗн.

Из-за вращения винта и воды появляются красивые пены.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Амӑшӗ, хӑй асӑрхамасӑрах, Тайӑна каялла, вак-тӗвексенчен тӑракан, тӑвӑр харпӑрлӑх ӑшне путнӑ, ытти пурнӑҫран уйрӑм тӑракан пурӑнӑҫалла сӗтӗрет.

Мать, незаметно для себя, тянет Таю назад, в жизнь, созданную из мелочей, погруженную в узкое, личное, в свое собственное, обособленное.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эсӗ пӗтӗмпех политика ӑшне путнӑ, ниушлӗ санӑн савӑнас, ҫӳрес килмест?

Ты ведь в одну политику ударился, неужели тебе не хочется повеселиться, погулять?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— А эпӗ ӑна, ҫӗр ҫӑтасшӗне, виҫӗ кун шыраса тертлентӗм, шыва путнӑ пекех таҫта кайса кӗчӗ.

— А я его три дня искал, чтоб он провалился, исчез, как в воду канул!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сарлака ҫулҫӑллӑ курӑксемпе, шыв вӗлтӗренӗпе витӗнсе тӑракан ыйӑха путнӑ кӳлӗ, юхӑнса кайнӑ сарлака аллейӑсем.

Спящий пруд в покрове лопухов и водяной крапивы, широкие запущенные аллеи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Карап майӗпенех путнӑ.

Корабль постепенно погружался.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр хут калатӑп: эпӗ ӑна путнӑ тесе шутланӑ, е чуллӑ ҫӗр ҫине ҫапӑнса саланнӑ тенӗ.

Повторяю: я ведь считал, что он утонул или разбился о скалы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах пӗрре, хӑйӗн ҫыранӗсем тавра ҫавӑрӑннӑ чух, вӑл путнӑ, е ӑна путарнӑ, кӑна вара йӗркеллех пӗлмеҫҫӗ.

Как вдруг однажды во время объезда берегов своих владений он утонул или был утоплен, что доподлинно неизвестно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1829 ҫулта акӑлчансен «Джулия» ятлӑ бригӗ шӑпах ҫак вырӑна ҫитсессӗн путнӑ.

Именно в этом месте английский бриг «Джулия» затонул в 1829 году.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех