Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑранса (тĕпĕ: вӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн юлташӗсем, вӑл кӑшкӑрнипе вӑранса, палуба ҫине пуҫтарӑнса ҫитрӗҫ те, горизонтра аванах курӑнакан ҫыран ҫине пӗр чӗнмесӗр пӑхма пуҫларӗҫ.

Его товарищи, проснувшиеся от этого возгласа, все собрались на палубе и молча разглядывали берег, ясно видимый теперь на горизонте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эленпа Мэри, кисреннипе вӑранса кайса, хӑрамасӑрах палуба ҫине тухрӗҫ.

Элен и Мэри, которых разбудила качка, рискнули подняться на палубу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пенӗ сасӑпа вӑранса кайса Гленарванпа Роберт куҫ хупса иличченех ура ҫине сиксе тӑчӗҫ.

Разбуженные выстрелом, Гленарван и Роберт мгновенно вскочили на ноги.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑш-пӗр чухне унӑн мачта тӑррисем темӗн ҫӳллӗш ҫыранта шывалла усӑнса аннӑ бук йывӑҫҫин турачӗсен айӗпе сӗртӗнсе иртет; час-часах яхтӑн винчӗсем пысӑк шыв вӑррисен лӑпкӑ шывӗсене пӑтратса илеҫҫӗ те, мӗнпур кӑвакалсемпе кайӑк хурӗсем, хир чӑххисемпе кайӑк кӑвакалӗсем тата ҫак вырӑнсенчи ытти ӗрчевлӗ чӗрчунсем ыйӑхран вӑранса кӗшӗлтетсе юлаҫҫӗ.

Иногда верхушки её мачт задевали за ветви буков, склонявшихся над водой с высокого берега; часто винт яхты будоражил спокойные воды в устьях больших рек, будя уток, гусей, куликов, чирков и всё прочее пернатое население этих мест.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паляныця йӑлтах вӑранса ҫитрӗ те тӑрса ларчӗ, унта кӑкӑр хӗртнипе авӑнса илчӗ те йӳҫӗ сурчӑкне сурса кӑларчӗ.

Паляныця совсем проснулся, сел и, скривившись от изжоги, сплюнул горьковатую слюну.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Марье аппа тем хӑрушӑ тӗлӗксемпе аташса выртса хӑранӑран-ши тӑруках вӑранса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Марье аппа калинке алӑкӗ шалтлатса уҫӑлса хупӑннипе шарт сиксе вӑранса кайрӗ.

Тетя Мария неожиданно проснулась и вздрогнула от того, что кто-то хлопнул дверью калитки.

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Витюк шӑллӑма алӑ ҫинче йӑтса ҫӳренӗ чух манра хамӑн та анне пулас туйӑм чун-чӗрере хӑватлӑн вӑранса пӗтӗм ӑс-тӑна тыткӑнларӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Шӑши шӑлӗн ҫивӗчлӗхне туйнипе вӑранса кайнӑ пек пулчӗ.

Слабо встряхнулась, очнулась.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Эпӗ хам кровать ҫинче вӑранса тӑна кӗтӗм.

Очнулся я уже у себя в кровати.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах эпӗ тин тухнӑ хӗвелпе пӗрлех вӑранса, ҫакна пӗлтӗм: тӑшмана каллех ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, эпир каллех наступлени тӑватпӑр иккен.

Но, очнувшись вместе с первым лучом вновь сверкнувшего солнца, узнавал я, что враг опять разбит и что мы опять наступаем.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Амӑшӗ, хӑйӗн ытарайми ывӑлӗсем пӗри пӗр енчен, тепри тепӗр енчен тӗрткеленипе, вӑранса кайрӗ.

Мать проснулась оттого, что оба ее дорогих сына с двух сторон нестерпимо толкались и ворочались.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Мӗн унта? — ыйтрӗ хӑйӑлтатакан сасӑпа каҫ тума кӗнӗ ҫулҫӳрен, сасӑ ҫине вӑранса.

— Что там? — спросил хриплым голосом странник, ночевавший у него в эту ночь и разбуженный шумом.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Кӑмака ҫумӗнче тӗлӗрсе кайнӑ хӗрача, вӑранса, пирӗн ҫине шиклӗ куҫпа пӑха пуҫларӗ.

Девочка, которая заснула было возле печки, вскочила и с молчаливым испугом стала глядеть на нас.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ҫакна илтсен, эпӗ вӑранса кайрӑм…

С этим я проснулась…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

— Вара, — терӗ малалла Муций, — эпӗ вӑранса кайрӑм та хайхи юрра выляса илтӗм.

— Тoгда, — продолжал Муций, — я проснулся и сыграл эту песнь.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Юлашкинчен, алӑка шаккарӗҫ те, вӑл ыйӑхран вӑранса кайрӗ.

Наконец, у дверей раздался стук, заставивший его неприятно очнуться.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

«Турӑҫӑм, мӗн вара ку!» — художник кӑшкӑрса ячӗ те сӑх-сӑхса илсе вӑранса кайрӗ.

«Господи, боже мой, что это!» вскрикнул он, крестясь отчаянно, и проснулся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӑрушшӑн кӑшкӑрса ярса вӑл портрет патӗнчен каялла сиксе ӳкрӗ те вӑранса кайрӗ.

С воплем отчаянья отскочил он и проснулся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Чартков ҫыхха мӗнпур вӑйӗпе чӑмӑртарӗ, пӑртак та пулсан хускалса илме тӑрӑшрӗ, кӑшкӑрса ячӗ те вӑранса кайрӗ.

Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех