Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлтӑм (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халь ӗнтӗ каласа пама кая юлтӑм

 — Теперь уже говорить поздно…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Кая юлтӑм! — хӑраса ӳкрӗм эпӗ.

«Поздно! — испугался я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эс пӗлетӗн-и, эпӗ ҫухалса юлтӑм вӗт.

Ты знаешь, я потерялась.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗрине, кукӑртарах, тирӗ сӗвекленсе тӑракан сӑмсаллӑ ҫӳллӗ ҫынна, эпӗ астуса юлтӑм.

Одного, высокого, с крючковатым облупленным носом, я запомнил.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кайран эпӗ пӗлӗт хушшинчен тухакан хӗвел пайӑркине, ҫӑварне сарлакан карса хам ҫине сиксе ӳкнӗ такамӑн хӑрушӑ пуҫне астуса юлтӑм.

И что я последнее помню, — это тонкий луч солнца сквозь тучи и чью-то страшную морду, которая, широко открыв зубастую пасть, кинулась мне на грудь.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ ун чухне ҫиленмерӗм, шӑппӑн кӑна анса юлтӑм.

И я тогда не сердился, замолчал и остался.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Унтан вара эпӗ пушанса юлтӑм, — хушса хучӗ Базаров.

— А потом я выдохся, — подхватил Базаров.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Пӑрахрӗ, пӑрахрӗ пире!» тесе пӑшӑлтатса илчӗ: «пӑрахрӗ, кичем пулчӗ ӑна пирӗнпе. Пӗччен, тӑлӑх пӳрне пек пӗччен юлтӑм ӗнтӗ!» — тесе илчӗ темиҫе хут, кашнинчех шӗвӗр пӳрнине уйӑрса тытнӑ аллипе малалла хӑлаҫланса.

«Бросил, бросил нас, — залепетал он, — бросил; скучно ему стало с нами. Один, как перст теперь, один!» — повторил он несколько раз и каждый раз выносил вперед свою руку с отделенным указательным пальцем.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хунар ҫутинче ӑна лайӑх курса юлтӑм: унӑн пичӗ ӗҫкӗпе тӑртаннӑ, пӗркеленнӗ, сарӑ куҫ харшисем усӑнса аннӑ, куҫӗсем канӑҫсӑррӑн пӑхкалаҫҫӗ, хӑй ырхан…

При свете фонаря я мог разглядеть его испитое, морщинистое лицо, нависшие желтые брови, беспокойные глаза, худые члены…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Пӗррехинче, темиҫе ҫул иртсен, эпӗ пӗр ют ҫӗршывра, чугун ҫул вакунӗнче пӗр хӗрарӑма кӑшт ҫеҫ курса юлтӑм, унӑн сӑнӗ мана нихҫан манӑҫми сӑн-пите аса илтерчӗ… анчах эпӗ ӑнсӑртран пулакан пӗрпеклӗхпе улталаннӑ пулас.

Однажды, несколько лет спустя, я мельком увидал за границей, в вагоне железной дороги, женщину, лицо которой живо напомнило мне незабвенные черты… но я, вероятно, был обманут случайным сходством.

XXII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫапла вара эпӗ, ҫирӗм ҫулхи ҫамрӑк ҫын, алра вун виҫӗ ҫулхи хӗрачапа тӑрса юлтӑм!

И вот я, двадцатилетний малый, очутился с тринадцатилетней девочкой на руках!

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тепӗр кунне эпӗ Зинаидӑна кӑшт ҫеҫ курса юлтӑм: вӑл княгиньӑпа пӗрле, извозчик тытса, таҫта кайса килчӗ.

На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Анчах эпӗ Зинаида каланӑ чух унӑн сӑнне астуса юлтӑм

Но я вспоминал выражение лица Зинаиды во время ее рассказа…

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ вара, король, пӗчченех тӑрса юлтӑм.

Я, как король, остался один.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

— Эпӗ вӗсен сӑнӗсене астуса юлтӑм

— Я запомнила их морды…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян чарӑнса юлтӑм; ыран е тепӗр кун чӑтса тӑма пултараймастӑп, — пӗр хирӗҫ пулнӑ нимӗҫе ярса илетӗпех…

Сегодня сдержалась, а завтра или послезавтра не сдержусь — кинусь на первого встречного немца, вцеплюсь…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сафьянос, хӑйӗн мӗнпур картечне персе пӗтерсе, юлашки зарядсем валли аманнӑ ҫынсенчен тӳмесем, пӑтасем, ятагансем ҫинчен пӑчӑрасемпе чӑмӑрташкасем пухса илсе, пирӗн пата карантина килсен, — эпӗ ӑна ҫирӗм бешлык патӑм, хам укҫасӑр тӑрса юлтӑм.

Когда Сафианос, расстреляв всю свою картечь, пришел к нам в карантин, отбирая у раненых для последних зарядов пуговицы, гвозди, цепочки и набалдашники с атаганов, я отдал ему двадцать бешлыков, и остался без денег.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Эпӗ куҫӑма чарса пӑрахса, ҫӑвара карса тӑрса юлтӑм.

Я так и остался стоять с выпученными глазами и открытым ртом.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Эпӗ ҫав ирхине какайсӑр юлтӑм пулсан та вӗсене питӗ юратса пӑрахрӑм.

Очень они полюбились мне в то утро, хоть я и остался без мяса.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Чалт кӑна пӑхса илтӗм — пӗтӗм кӳлепине курса юлтӑм: ҫурта евӗр ҫунса тӑракан вӗҫ-леке тӑррисене, пайӑрка сапса ҫиҫкӗнекен хашакӗсене…

Едва взглянув на него, я увидел остроконечные макушки, полыхающие, как свечи, наличники, рассыпающие вокруг сверкающие лучи…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех