Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнма (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урамсенче лавккасене уҫман-ха, анчах ҫуран ҫынсем курӑнма пуҫларӗҫ; сайра хутра пӗр-пӗр карета шӑлтӑртаттарса иртет, садра уҫӑлса ҫӳрекенсем ҫук.

На улицах еще не открывались лавки, но уже показались пешеходы; изредка стучала одинокая карета… в саду гулявших не было.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл пӑхать: акӑ аҫтахасенчен пӗри тӗттӗм ҫӗртен уйрӑлса, хӑпарнӑҫем хӑпарать, курас килмесен те, хӑйӗн кӑмӑла пӑтратакан сӑнарӗпе лайӑхрах курӑнма пуҫлать…

Он смотрит — и вот одно из чудищ выделяется из мрака, поднимается выше и выше, становится все явственнее, все отвратительно явственнее.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӗнтӗ плакатсем кантӑк ҫинче час-час курӑнма пӑрахрӗҫ.

Плакаты появлялись на окнах не часто.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Паганель татах лӑпкӑн курӑнма пуҫларӗ.

Паганель снова стал спокойным.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Январӗн 12-мӗшӗнче инҫетрен хӑйӑр кӗрчӗсем курӑнма пуҫланӑ, вӗсемпе пӗрлех Форбса сӑрчӗ курӑннӑ, унтан лерелле гранит сӑрчӗсем пуҫланса кайнӑ.

12 января вдали показались песчаные холмы, в том числе гора Форбса, а за ними цепь гранитных гор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗри Аделаидӑран пуҫласа Карпентари заливне ҫитнӗ, тепри — Карпентари заливӗнчен Мельбурна; иккӗшӗ те вӗсем, Австралин комитечӗ хушнипе, Бёрка шырама тухнӑ, анчах лешӗ урӑх ниҫта та курӑнман, курӑнма та пултарайман…

Первый прошёл от Аделаиды до залива Карпентария, второй — от залива Карпентария до Мельбурна; оба они были посланы Австралийским комитетом на поиски Бёрка, который больше не появлялся, да и не мог появиться…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Алла ҫакланайман туземецсен йӑхӗсем Англи колонисен ҫывӑхӗнче курӑнма хӑраҫҫӗ.

— Незамирённые племена избегают появляться вблизи английских колоний.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан тырӑ уйӗсем курӑнма пуҫларӗҫ, темӗн пысӑкӑш вӗллесем пек ларакан утӑ капанӗсем, йӗм-ешӗл йывӑҫсен ҫупӑрлавӗсенчи улма пахчи, клетсемпе хуҫалӑхра кирлӗ тата ытти хуралт таврашӗсем, юлашкинчен, ҫап-ҫутӑ пӳрт курӑнчӗ, унӑн хыҫӗнче арманӑн кӗмсӗркке кӳлепи хаваслӑн ҫӗкленсе ларать.

Затем показались посевы злаков, стога сена, поднимавшиеся точно гигантские ульи, плодовый сад за зелёной изгородью, амбары и всяческие другие хозяйственные сооружения и, наконец, уютный жилой дом, за которым весело возвышался острый шпиль мельницы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫ енне кайсан, сакӑр сехет ҫитерехпе, пирвайхи хӑйӑр кӗрчӗсем курӑнма пуҫларӗҫ, пурте питӗ ывӑнса ҫитрӗҫ.

К восьми часам вечера, когда показались первые песчаные дюны, все очень устали.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Часах Тандиль сьерри патӗнче вырнаҫӑнса ларакан пирвайхи эстанцисем курӑнма пуҫларӗҫ.

Скоро показались первые эстанции, расположенные у подножья сьерры Тандиль.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд ҫапах та пӗр чарӑнми малалла каять, каҫ енне кайсан, ултӑ сехетсенче хӗрӗх миль хыҫа тӑрса юлнӑ Кордильерсем горизонтри тӗтре витӗр хура йӗрсем пек кӑна курӑнма пуҫларӗҫ.

Тем не менее отряд продолжал свой путь не останавливаясь, и к шести часам вечера Кордильеры, отделённые расстоянием в сорок миль, казались уже чёрной полоской на горизонте, еле видимой сквозь дымку тумана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла иртсен пӗр сехетре тахҫан авал ҫӳллӗ сӑртсем тӑрринче мӑнаҫлӑн курӑнса ларнӑ Баленаре форчӗн ванчӑкӗсем курӑнма пуҫларӗҫ.

В час дня показались развалины форта Балленаре, некогда гордо высившегося на гребне утёса.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та пыра-киле пушӑран-пушӑ вырӑнсем те курӑнма пуҫларӗҫ.

Но мало-помалу местность становилась пустынной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ачапча куҫӗсене ҫавӑнтах Гарри Грантпа пулса иртнӗ хӑрушӑ сценӑсем курӑнма пуҫларӗҫ.

Его детское воображение быстро воссоздало страшные сцены, действующим лицом которых был капитан Грант.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫутӑласса кӗтсе Ахтупай малтан кӗлӗ вуланӑ, Пӗлӗтпе Ҫӗре пуҫ тайнӑ, анчах Хӗвел темшӗн курӑнма васкаман.

Перед восходом Ахтупай произнёс молитву, низко поклонился Земле и Небу, но Солнце показываться не торопилось.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

— Юрӗ анне, чӗрӳне ан ыраттар, эпӗ те хӗр ача евӗр курӑнма тӑрӑшӑп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Юнашар дачӑсен чӳречисем витӗр хӑй ҫутисем курӑнма пуҫларӗҫ.

Загорелись огни в окнах соседних дач.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Лӑпкӑ вар патӗнче кӑмпасем нумайрах курӑнма пуҫларӗҫ.

Но вскоре, когда очутились они возле Тихих оврагов, грибы начали попадаться часто.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Лӑпкӑ вар ҫыранӗсем патӗнче кӑмпасем нумайрах курӑнма пуҫларӗҫ.

Но вскоре, когда очутились они возле Тихих оврагов, грибы начали попадаться так часто.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Шӑнкӑрав тӗмӗ патне ҫитиччен сукмак хӗрринчех унта та кунта хӗрлӗ ҫырласем курӑнма пуҫланӑ.

Еще не доходя до Звонкой борины, почти возле самой тропы, стали показываться отдельные кроваво-красные ягоды.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех