Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗрин ҫитменлӗхӗсем ҫинчен эпир пӗрле сӳтсе яваттӑмӑр, юлташсем сӗнсе кӑтартса панӑ хыҫҫӑн хамӑрӑн ҫитменлӗхсене пӗтерме те ҫӑмӑлччӗ.

Вместе обсуждая поведение друг друга, получив указание товарищей, легче выправить допущенную ошибку.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тен, юлташсем ман пирки куҫҫульпех йӗреҫҫӗ пулӗ, мӗншӗн тесен пире вӗҫме панӑ вӑхӑт тахҫанах иртсе кайнӑ.

Возможно, оплакивают; время, отведённое для патрулирования, давно истекло.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хама парти шанса панӑ тивӗҫе тӳрре кӑларӑп тесе шанатӑп…

Надеюсь, что смогу оправдать доверие, оказанное мне партией…

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эскадрильйӑри летчиксене пухса хамӑра панӑ задани ҫинчен каласа патӑм та кабинӑсене кӗрсе лартӑмӑр.

Я собрал лётчиков эскадрильи и рассказал о задании; мы разошлись по машинам и стали ждать.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

…Августӑн 14-мӗшӗнче, хамӑр ҫарсене хӳтӗлес майпа панӑ боевой заданирен таврӑнса, столовӑя кайма хатӗрленнӗ чухне, мана команднӑй пункта чӗнтерчӗҫ.

…14 августа, когда я только что возвратился с боевого задания по прикрытию наших войск и собрался идти в столовую, меня срочно вызвали на командный пункт.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Командир пулсан, хӑв панӑ приказа мӗнле пурнӑҫланине тӗрӗслемелле, хӑвна пӑхӑнакансене вӗрентмелле пулать.

Но и учить, как его выполнять, воспитывать подчинённых.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Младши лейтенант юлташ, сире аслӑ награда — Хӗрлӗ Ялав орденӗ панӑ ятпа саламлатӑп!

— Поздравляю вас, товарищ младший лейтенант, с высокой наградой — орденом Боевого Красного Знамени!

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑш чухне наушникре такам татӑклӑн командӑ панӑ сасӑсем илтӗнсе каяҫҫӗ:

Иногда в наушниках раздаются чьи-то отрывистые команды:

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир командирӑн политика енӗпе ӗҫлекен заместителӗ совет офицерӗн ӗҫӗсем ҫинчен туса панӑ доклада хӗрӳллӗн сӳтсе яврӑмӑр.

Мы горячо обсуждали доклад заместителя командира по политической части о роли советского офицера.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак самантра хама темиҫе ҫул каярах техникумри аудиторинче Мацуй комсомолец тивӗҫӗ ҫинчен каласа панӑ чухнехи пекех туйрӑм.

Который испытывал несколько лет назад, когда Мацуй в аудитории техникума говорил о долге комсомольца.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсене Валерий Чкалов землякӗсем пухса панӑ укҫапа тунӑ, самолёт борчӗсем ҫине: «Валерий Чкалов ячӗпе», тесе ҫырнӑ.

Они построены на трудовые сбережения земляков Валерия Чкалова, и на их борту — надпись: «Имени Валерия Чкалова».

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗвӗҫ мана кайӑксене вӑрлама вӗрентет, вӑрланӑ япалисене сутса пурӑнать тесе суда панӑ иккен.

Оказалось, что портной пожаловался на меня, будто я учу воровать птиц, и продаю украденные вещи.

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем сарлака хӑма тӑрӑх е алӑкӗсенчен кӗре-кӗре, е алӑксем умӗпе ирте-ирте чупса ҫӳреҫҫӗ, сапса панӑ апата самантрах ҫисе яраҫҫӗ.

Они уже бегали по доске — кто в ворота, кто мимо ворот — и быстро поедали разбросанный на доске корм.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйсем валлиех сапса панӑ, терӗҫ пулмалла.

Как будто я для них накидал!

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ сапса панӑ апат ҫине пӗр кӗтӳ ҫерҫи вӗҫсе анчӗ те самантрах ҫисе пӗтерчӗҫ.

Стая воробьёв налетела на разбросанный корм и моментально все уничтожила.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйне пӑхакан хуралҫӑ темӗнле майпа чӗлӗм ывӑтса панӑ.

Сторож как-то бросил ему в клетку трубку.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйсене кӑтартса панӑ тӑрӑх, чӗрӗпсен пӗр пӳлӗмрен тухса е пӗччен, е ушкӑнпа тепӗр пӳлӗмне кӗрсе каймалла.

Ежи должны были переходить из одной пещеры в другую — то группами, то в одиночку.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ упана сӗт панӑ чухне вӑл, ахӑртнех юн ҫинчен аса илнӗ пулӗ, унӑн татах та юн ӗҫесси килнӗ пулӗ.

Когда я дал медведю бутылку с молоком, он, наверно, вспомнил про кровь, и ему захотелось ещё.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсенчен пӗри музыкантсем патне ҫӳле хӑпарчӗ те, унтан, вӗҫен кайӑка панӑ пекех, ҫӑкӑр татӑкӗсем пӑрахса пама пуҫларӗ.

Один из них бросился наверх, к музыкантам, и стал оттуда бросать медведю маленькие кусочки хлеба, будто птичке.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна вара циркри артист ертсе кайнӑ та «Каштанка» тесе ят панӑ, ӑна арена ҫине тухма вӗрентнӗ.

Её подобрал артист из цирка, назвал Каштанкой и научил выступать на арене.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех